列 王 紀 下 17 ~ 2 Reis 17

picture

1 大 王 亞 哈 斯 十 二 年 , 以 拉 的 兒 子 何 細 亞 在 撒 瑪 利 亞 登 基 作 以 色 列 王 九 年 。

No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samária nove anos.

2 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 只 是 不 像 在 他 以 前 的 以 色 列 諸 王 。

E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.

3 述 王 撒 縵 以 色 上 來 攻 擊 何 細 亞 , 何 細 亞 就 服 事 他 , 給 他 進 貢 。

Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.

4 細 亞 背 叛 , 差 人 去 見 埃 及 王 梭 , 不 照 往 年 所 行 的 與 亞 述 王 進 貢 。 亞 述 王 知 道 了 , 就 把 他 鎖 禁 , 囚 在 監 裡 。

O rei da Assíria, porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.

5 述 王 上 來 攻 擊 以 色 列 遍 地 , 上 到 撒 瑪 利 亞 , 圍 困 三 年 。

E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samária sitiou-a por três anos.

6 細 亞 第 九 年 亞 述 王 攻 取 了 撒 瑪 利 亞 , 將 以 色 列 人 擄 到 亞 述 , 把 他 們 安 置 在 哈 臘 與 歌 散 的 哈 博 河 邊 , 並 瑪 代 人 的 城 邑 。

No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samária, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.

7 是 因 以 色 列 人 得 罪 那 領 他 們 出 埃 及 地 、 脫 離 埃 及 王 法 老 手 的 耶 和 華 ─ 他 們 的 神 , 去 敬 畏 別 神 ,

Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,

8 從 耶 和 華 在 他 們 面 前 所 趕 出 外 邦 人 的 風 俗 和 以 色 列 諸 王 所 立 的 條 規 。

e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.

9 色 列 人 暗 中 行 不 正 的 事 , 違 背 耶 和 華 ─ 他 們 的 神 , 在 他 們 所 有 的 城 邑 , 從 瞭 望 樓 直 到 堅 固 城 , 建 築 邱 壇 ;

Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;

10 各 高 岡 上 、 各 青 翠 樹 下 立 柱 像 和 木 偶 ;

Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;

11 邱 壇 上 燒 香 , 效 法 耶 和 華 在 他 們 面 前 趕 出 的 外 邦 人 所 行 的 , 又 行 惡 事 惹 動 耶 和 華 的 怒 氣 ;

queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando ã ira o Senhor,

12 事 奉 偶 像 , 就 是 耶 和 華 警 戒 他 們 不 可 行 的 。

e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.

13 耶 和 華 藉 眾 先 知 、 先 見 勸 戒 以 色 列 人 和 猶 大 人 說 : 當 離 開 你 們 的 惡 行 , 謹 守 我 的 誡 命 律 例 , 遵 行 我 吩 咐 你 們 列 祖 , 並 藉 我 僕 人 眾 先 知 所 傳 給 你 們 的 律 法 。

Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.

14 們 卻 不 聽 從 , 竟 硬 著 頸 項 , 效 法 他 們 列 祖 , 不 信 服 耶 和 華 ─ 他 們 的 神 ,

Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;

15 棄 他 的 律 例 和 他 與 他 們 列 祖 所 立 的 約 , 並 勸 戒 他 們 的 話 , 隨 從 虛 無 的 神 , 自 己 成 為 虛 妄 , 效 法 周 圍 的 外 邦 人 , 就 是 耶 和 華 囑 咐 他 們 不 可 效 法 的 ;

rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.

16 棄 耶 和 華 ─ 他 們 神 的 一 切 誡 命 , 為 自 己 鑄 了 兩 個 牛 犢 的 像 , 立 了 亞 舍 拉 , 敬 拜 天 上 的 萬 象 , 事 奉 巴 力 ,

E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.

17 使 他 們 的 兒 女 經 火 , 用 占 卜 , 行 法 術 賣 了 自 己 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 動 他 的 怒 氣 。

Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram- se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o ã ira.

18 以 耶 和 華 向 以 色 列 人 大 大 發 怒 , 從 自 己 面 前 趕 出 他 們 , 只 剩 下 猶 大 一 個 支 派 。

Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.

19 大 人 也 不 遵 守 耶 和 華 ─ 他 們 神 的 誡 命 , 隨 從 以 色 列 人 所 立 的 條 規 。

Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.

20 和 華 就 厭 棄 以 色 列 全 族 , 使 他 們 受 苦 , 把 他 們 交 在 搶 奪 他 們 的 人 手 中 , 以 致 趕 出 他 們 離 開 自 己 面 前 ,

Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.

21 以 色 列 國 從 大 衛 家 奪 回 ; 他 們 就 立 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 作 王 。 耶 羅 波 安 引 誘 以 色 列 人 不 隨 從 耶 和 華 , 陷 在 大 罪 裡 。

Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.

22 色 列 人 犯 耶 羅 波 安 所 犯 的 一 切 罪 , 總 不 離 開 ,

Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;

23 致 耶 和 華 從 自 己 面 前 趕 出 他 們 , 正 如 藉 他 僕 人 眾 先 知 所 說 的 。 這 樣 , 以 色 列 人 從 本 地 被 擄 到 亞 述 , 直 到 今 日 。

até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.

24 述 王 從 巴 比 倫 、 古 他 、 亞 瓦 、 哈 馬 , 和 西 法 瓦 音 遷 移 人 來 , 安 置 在 撒 瑪 利 亞 的 城 邑 , 代 替 以 色 列 人 ; 他 們 就 得 了 撒 瑪 利 亞 , 住 在 其 中 。

Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samária em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samária em herança, e habitaram nas suas cidades.

25 們 才 住 那 裡 的 時 候 , 不 敬 畏 耶 和 華 , 所 以 耶 和 華 叫 獅 子 進 入 他 們 中 間 , 咬 死 了 些 人 。

E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.

26 人 告 訴 亞 述 王 說 : 你 所 遷 移 安 置 在 撒 瑪 利 亞 各 城 的 那 些 民 , 不 知 道 那 地 之 神 的 規 矩 , 所 以 那 神 叫 獅 子 進 入 他 們 中 間 , 咬 死 他 們 。

Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samária, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.

27 述 王 就 吩 咐 說 : 叫 所 擄 來 的 祭 司 回 去 一 個 , 使 他 住 在 那 裡 , 將 那 地 之 神 的 規 矩 指 教 那 些 民 。

Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.

28 是 有 一 個 從 撒 瑪 利 亞 擄 去 的 祭 司 回 來 , 住 在 伯 特 利 , 指 教 他 們 怎 樣 敬 畏 耶 和 華 。

Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.

29 而 , 各 族 之 人 在 所 住 的 城 裡 各 為 自 己 製 造 神 像 , 安 置 在 撒 瑪 利 亞 人 所 造 有 邱 壇 的 殿 中 。

Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.

30 比 倫 人 造 疏 割 • 比 訥 像 ; 古 他 人 造 匿 甲 像 ; 哈 馬 人 造 亞 示 瑪 像 ;

Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;

31 瓦 人 造 匿 哈 和 他 珥 他 像 ; 西 法 瓦 音 人 用 火 焚 燒 兒 女 , 獻 給 西 法 瓦 音 的 神 亞 得 米 勒 和 亞 拿 米 勒 。

os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.

32 們 懼 怕 耶 和 華 , 也 從 他 們 中 間 立 邱 壇 的 祭 司 , 為 他 們 在 有 邱 壇 的 殿 中 獻 祭 。

Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.

33 們 又 懼 怕 耶 和 華 , 又 事 奉 自 己 的 神 , 從 何 邦 遷 移 , 就 隨 何 邦 的 風 俗 。

Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.

34 們 直 到 如 今 仍 照 先 前 的 風 俗 去 行 , 不 專 心 敬 畏 耶 和 華 , 不 全 守 自 己 的 規 矩 、 典 章 , 也 不 遵 守 耶 和 華 吩 咐 雅 各 後 裔 的 律 法 、 誡 命 。 〈 雅 各 , 就 是 從 前 耶 和 華 起 名 叫 以 色 列 的 。 〉

Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,

35 和 華 曾 與 他 們 立 約 , 囑 咐 他 們 說 : 不 可 敬 畏 別 神 , 不 可 跪 拜 事 奉 他 , 也 不 可 向 他 獻 祭 。

com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrificios;

36 那 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 領 你 們 出 埃 及 地 的 耶 和 華 , 你 們 當 敬 畏 , 跪 拜 , 向 他 獻 祭 。

mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.

37 給 你 們 寫 的 律 例 、 典 章 、 律 法 、 誡 命 , 你 們 應 當 永 遠 謹 守 遵 行 , 不 可 敬 畏 別 神 。

Quanto aos estatutos,

38 ─ 耶 和 華 與 你 們 所 立 的 約 你 們 不 可 忘 記 , 也 不 可 敬 畏 別 神 。

e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,

39 要 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 , 他 必 救 你 們 脫 離 一 切 仇 敵 的 手 。

mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.

40 們 卻 不 聽 從 , 仍 照 先 前 的 風 俗 去 行 。

Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.

41 此 這 些 民 又 懼 怕 耶 和 華 , 又 事 奉 他 們 的 偶 像 。 他 們 子 子 孫 孫 也 都 照 樣 行 , 效 法 他 們 的 祖 宗 , 直 到 今 日 。

Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.