約 翰 福 音 2 ~ João 2

picture

1 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 , 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。

Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;

2 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。

e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.

3 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」

E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

4 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」

Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

5 母 親 對 用 人 說 : 「 他 告 訴 你 們 甚 麼 , 你 們 就 做 甚 麼 。 」

Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

6 猶 太 人 潔 淨 的 規 矩 , 有 六 口 石 缸 擺 在 那 裡 , 每 口 可 以 盛 兩 三 桶 水 。

Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.

7 穌 對 用 人 說 : 「 把 缸 倒 滿 了 水 。 他 們 就 倒 滿 了 , 直 到 缸 口 。 」

Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.

8 穌 又 說 : 「 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。 」

Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

9 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 , 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 ,

Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo

10 他 說 : 「 人 都 是 先 擺 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 才 擺 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」

e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

11 是 耶 穌 所 行 的 頭 一 件 神 蹟 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 顯 出 他 的 榮 耀 來 ; 他 的 門 徒 就 信 他 了 。

Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

12 事 以 後 , 耶 穌 與 他 的 母 親 、 弟 兄 、 和 門 徒 都 下 迦 百 農 去 , 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 。

Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.

13 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.

14 見 殿 裡 有 賣 牛 、 羊 、 鴿 子 的 , 並 有 兌 換 銀 錢 的 人 坐 在 那 裡 ,

E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;

15 穌 就 拿 繩 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 趕 出 殿 去 , 倒 出 兌 換 銀 錢 之 人 的 銀 錢 , 推 翻 他 們 的 桌 子 ,

e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;

16 對 賣 鴿 子 的 說 : 「 把 這 些 東 西 拿 去 ! 不 要 將 我 父 的 殿 當 作 買 賣 的 地 方 。 」

e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.

17 的 門 徒 就 想 起 經 上 記 著 說 : 「 我 為 你 的 殿 心 裡 焦 急 , 如 同 火 燒 。 」

Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

18 此 猶 太 人 問 他 說 : 「 你 既 做 這 些 事 , 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 ? 」

Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

19 穌 回 答 說 : 「 你 們 拆 毀 這 殿 , 我 三 日 內 要 再 建 立 起 來 。 」

Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.

20 太 人 便 說 : 「 這 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 內 就 再 建 立 起 來 嗎 ? 」

Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?

21 耶 穌 這 話 是 以 他 的 身 體 為 殿 。

Mas ele falava do santuário do seu corpo.

22 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 , 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 , 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。

Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.

23 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 , 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。

Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

24 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 ,

Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,

25 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。

e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.