但 以 理 書 2 ~ Daniel 2

picture

1 布 甲 尼 撒 在 位 第 二 年 , 他 做 了 夢 , 心 裡 煩 亂 , 不 能 睡 覺 。

Ora no segundo ano do reinado de Nabucodonozor, teve este uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.

2 吩 咐 人 將 術 士 、 用 法 術 的 、 行 邪 術 的 , 和 迦 勒 底 人 召 來 , 要 他 們 將 王 的 夢 告 訴 王 , 他 們 就 來 站 在 王 前 。

Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os adivinhadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; eles vieram, pois, e se apresentaram diante do rei.

3 對 他 們 說 : 我 做 了 一 夢 , 心 裡 煩 亂 , 要 知 道 這 是 甚 麼 夢 。

E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.

4 勒 底 人 用 亞 蘭 的 言 語 對 王 說 : 願 王 萬 歲 ! 請 將 那 夢 告 訴 僕 人 , 僕 人 就 可 以 講 解 。

Os caldeus disseram ao rei em aramaico: ç rei, vive eternamente; dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação

5 回 答 迦 勒 底 人 說 : 夢 我 已 經 忘 了 ( 或 譯 : 我 已 定 命 ; 八 節 同 ) , 你 們 若 不 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 , 就 必 被 凌 遲 , 你 們 的 房 屋 必 成 為 糞 堆 ;

Respondeu o rei, e disse aos caldeus: Esta minha palavra é irrevogável se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;

6 們 若 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 , 就 必 從 我 這 裡 得 贈 品 和 賞 賜 , 並 大 尊 榮 。 現 在 你 們 要 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 。

mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra. Portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.

7 們 第 二 次 對 王 說 : 請 王 將 夢 告 訴 僕 人 , 僕 人 就 可 以 講 解 。

Responderam pela segunda vez: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a interpretação.

8 回 答 說 : 我 准 知 道 你 們 是 故 意 遲 延 , 因 為 你 們 知 道 那 夢 我 已 經 忘 了 。

Respondeu o rei, e disse: Bem sei eu que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que a minha palavra é irrevogável.

9 們 若 不 將 夢 告 訴 我 , 只 有 一 法 待 你 們 ; 因 為 你 們 預 備 了 謊 言 亂 語 向 我 說 , 要 等 候 時 勢 改 變 。 現 在 你 們 要 將 夢 告 訴 我 , 因 我 知 道 你 們 能 將 夢 的 講 解 告 訴 我 。

se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo. portanto dizei-me o sonho, para que eu saiba que me podeis dar a sua interpretação.

10 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 說 : 世 上 沒 有 人 能 將 王 所 問 的 事 說 出 來 ; 因 為 沒 有 君 王 、 大 臣 、 掌 權 的 向 術 士 , 或 用 法 術 的 , 或 迦 勒 底 人 問 過 這 樣 的 事 。

Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu.

11 所 問 的 事 甚 難 。 除 了 不 與 世 人 同 居 的 神 明 , 沒 有 人 在 王 面 前 能 說 出 來 。

A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal.

12 此 , 王 氣 忿 忿 地 大 發 烈 怒 , 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 。

Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.

13 是 命 令 發 出 , 哲 士 將 要 見 殺 , 人 就 尋 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 要 殺 他 們 。

saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.

14 的 護 衛 長 亞 略 出 來 , 要 殺 巴 比 倫 的 哲 士 , 但 以 理 就 用 婉 言 回 答 他 ,

Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia;

15 王 的 護 衛 長 亞 略 說 : 王 的 命 令 為 何 這 樣 緊 急 呢 ? 亞 略 就 將 情 節 告 訴 但 以 理 。

pois disse a Arioque, capitão do rei: Por que é o decreto do rei tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.

16 以 理 遂 進 去 求 王 寬 限 , 就 可 以 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。

Ao que Daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe designasse o prazo, para que desse ao rei a interpretação.

17 以 理 回 到 他 的 居 所 , 將 這 事 告 訴 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 ,

Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,

18 他 們 祈 求 天 上 的 神 施 憐 憫 , 將 這 奧 秘 的 事 指 明 , 免 得 但 以 理 和 他 的 同 伴 與 巴 比 倫 其 餘 的 哲 士 一 同 滅 亡 。

para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilônia.

19 奧 秘 的 事 就 在 夜 間 異 象 中 給 但 以 理 顯 明 , 但 以 理 便 稱 頌 天 上 的 神 。

Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.

20 以 理 說 : 神 的 名 是 應 當 稱 頌 的 ! 從 亙 古 直 到 永 遠 , 因 為 智 慧 能 力 都 屬 乎 他 。

Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.

21 改 變 時 候 、 日 期 , 廢 王 , 立 王 , 將 智 慧 賜 與 智 慧 人 , 將 知 識 賜 與 聰 明 人 。

Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos.

22 顯 明 深 奧 隱 秘 的 事 , 知 道 暗 中 所 有 的 , 光 明 也 與 他 同 居 。

Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.

23 列 祖 的 神 啊 , 我 感 謝 你 , 讚 美 你 , 因 你 將 智 慧 才 能 賜 給 我 , 允 准 我 們 所 求 的 , 把 王 的 事 給 我 們 指 明 。

ç Deus de meus pais, a ti dou graças e louvor porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos; pois nos fizeste saber este assunto do rei.

24 是 , 但 以 理 進 去 見 亞 略 , 就 是 王 所 派 滅 絕 巴 比 倫 哲 士 的 , 對 他 說 : 不 要 滅 絕 巴 比 倫 的 哲 士 , 求 你 領 我 到 王 面 前 , 我 要 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。

Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e lhe darei a interpretação.

25 略 就 急 忙 將 但 以 理 領 到 王 面 前 , 對 王 說 : 我 在 被 擄 的 猶 大 人 中 遇 見 一 人 , 他 能 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。

Então Arioque depressa introduziu Daniel ã presença do rei, e disse-lhe assim: Achei dentre os filhos dos cativos de Judá um homem que fará saber ao rei a interpretação.

26 問 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 說 : 你 能 將 我 所 做 的 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 麼 ?

Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?

27 以 理 在 王 面 前 回 答 說 : 王 所 問 的 那 奧 秘 事 , 哲 士 、 用 法 術 的 、 術 士 、 觀 兆 的 都 不 能 告 訴 王 ;

Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar;

28 有 一 位 在 天 上 的 神 能 顯 明 奧 秘 的 事 。 他 已 將 日 後 必 有 的 事 指 示 尼 布 甲 尼 撒 王 。 你 的 夢 和 你 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 :

mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonozor o que há de suceder nos últimos dias. O teu sonho e as visões que tiveste na tua cama são estas:

29 啊 , 你 在 床 上 想 到 後 來 的 事 , 那 顯 明 奧 祕 事 的 主 把 將 來 必 有 的 事 指 示 你 。

Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos sobre o que havia de suceder no futuro. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.

30 於 那 奧 祕 的 事 顯 明 給 我 , 並 非 因 我 的 智 慧 勝 過 一 切 活 人 , 乃 為 使 王 知 道 夢 的 講 解 和 心 裡 的 思 念 。

E a mim me foi revelado este mistério, não por ter eu mais sabedoria que qualquer outro vivente, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.

31 啊 , 你 夢 見 一 個 大 像 , 這 像 甚 高 , 極 其 光 耀 , 站 在 你 面 前 , 形 狀 甚 是 可 怕 。

Tu, ó rei, na visão olhaste e eis uma grande estátua. Esta estátua, imensa e de excelente esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.

32 像 的 頭 是 精 金 的 , 胸 膛 和 膀 臂 是 銀 的 , 肚 腹 和 腰 是 銅 的 ,

A cabeça dessa estátua era de ouro fino; o peito e os braços de prata; o ventre e as coxas de bronze;

33 是 鐵 的 , 腳 是 半 鐵 半 泥 的 。

as pernas de ferro; e os pés em parte de ferro e em parte de barro.

34 觀 看 , 見 有 一 塊 非 人 手 鑿 出 來 的 石 頭 打 在 這 像 半 鐵 半 泥 的 腳 上 , 把 腳 砸 碎 ;

Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.

35 是 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 都 一 同 砸 得 粉 碎 , 成 如 夏 天 禾 場 上 的 糠 秕 , 被 風 吹 散 , 無 處 可 尋 。 打 碎 這 像 的 石 頭 變 成 一 座 大 山 , 充 滿 天 下 。

Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se podia achar nenhum vestígio deles; a pedra, porém, que feriu a estátua se tornou uma grande montanha, e encheu toda a terra.

36 就 是 那 夢 。 我 們 在 王 面 前 要 講 解 那 夢 。

Este é o sonho; agora diremos ao rei a sua interpretação.

37 啊 , 你 是 諸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 都 賜 給 你 。

Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;

38 世 人 所 住 之 地 的 走 獸 , 並 天 空 的 飛 鳥 , 他 都 交 付 你 手 , 使 你 掌 管 這 一 切 。 你 就 是 那 金 頭 。

e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.

39 你 以 後 必 另 興 一 國 , 不 及 於 你 ; 又 有 第 三 國 , 就 是 銅 的 , 必 掌 管 天 下 。

Depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.

40 四 國 , 必 堅 壯 如 鐵 , 鐵 能 打 碎 剋 制 百 物 , 又 能 壓 碎 一 切 , 那 國 也 必 打 碎 壓 制 列 國 。

E haverá um quarto reino, forte como ferro, porquanto o ferro esmiúça e quebra tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele quebrantará e esmiuçará.

41 既 見 像 的 腳 和 腳 指 頭 , 一 半 是 窯 匠 的 泥 , 一 半 是 鐵 , 那 國 將 來 也 必 分 開 。 你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 , 那 國 也 必 有 鐵 的 力 量 。

Quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.

42 腳 指 頭 , 既 是 半 鐵 半 泥 , 那 國 也 必 半 強 半 弱 。

E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.

43 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 , 那 國 民 也 必 與 各 種 人 攙 雜 , 卻 不 能 彼 此 相 合 , 正 如 鐵 與 泥 不 能 相 合 一 樣 。

Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão pelo casamento; mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.

44 那 列 王 在 位 的 時 候 , 天 上 的 神 必 另 立 一 國 , 永 不 敗 壞 , 也 不 歸 別 國 的 人 , 卻 要 打 碎 滅 絕 那 一 切 國 , 這 國 必 存 到 永 遠 。

Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; nem passará a soberania deste reino a outro povo; mas esmiuçará e consumirá todos esses reinos, e subsistirá para sempre.

45 既 看 見 非 人 手 鑿 出 來 的 一 塊 石 頭 從 山 而 出 , 打 碎 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 , 那 就 是 至 大 的 神 把 後 來 必 有 的 事 給 王 指 明 。 這 夢 準 是 這 樣 , 這 講 解 也 是 確 實 的 。

Porquanto viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus faz saber ao rei o que há de suceder no futuro. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.

46 時 , 尼 布 甲 尼 撒 王 俯 伏 在 地 , 向 但 以 理 下 拜 , 並 且 吩 咐 人 給 他 奉 上 供 物 和 香 品 。

Então o rei Nabucodonozor caiu com o rosto em terra, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.

47 對 但 以 理 說 : 你 既 能 顯 明 這 奧 祕 的 事 , 你 們 的 神 誠 然 是 萬 神 之 神 、 萬 王 之 主 , 又 是 顯 明 奧 祕 事 的 。

Respondeu o rei a Daniel, e disse: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este misterio.

48 是 王 高 抬 但 以 理 , 賞 賜 他 許 多 上 等 禮 物 , 派 他 管 理 巴 比 倫 全 省 , 又 立 他 為 總 理 , 掌 管 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 。

Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador sobre toda a província de Babilônia, como também o fez chefe principal de todos os sábios de Babilônia.

49 以 理 求 王 , 王 就 派 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 管 理 巴 比 倫 省 的 事 務 , 只 是 但 以 理 常 在 朝 中 侍 立 。

A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.