1 你 能 用 魚 鉤 釣 上 鱷 魚 麼 ? 能 用 繩 子 壓 下 他 的 舌 頭 麼 ?
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 你 能 用 繩 索 穿 他 的 鼻 子 麼 ? 能 用 鉤 穿 他 的 腮 骨 麼 ?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 他 豈 向 你 連 連 懇 求 , 說 柔 和 的 話 麼 ?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 豈 肯 與 你 立 約 , 使 你 拿 他 永 遠 作 奴 僕 麼 ?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 ? 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 ?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 搭 夥 的 漁 夫 豈 可 拿 他 當 貨 物 麼 ? 能 把 他 分 給 商 人 麼 ?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 你 能 用 倒 鉤 槍 扎 滿 他 的 皮 , 能 用 魚 叉 叉 滿 他 的 頭 麼 ?
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 你 按 手 在 他 身 上 , 想 與 他 爭 戰 , 就 不 再 這 樣 行 罷 !
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 人 指 望 捉 拿 他 是 徒 然 的 ; 一 見 他 , 豈 不 喪 膽 麼 ?
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 沒 有 那 麼 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 這 樣 , 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 誰 先 給 我 甚 麼 , 使 我 償 還 呢 ? 天 下 萬 物 都 是 我 的 。
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 論 到 鱷 魚 的 肢 體 和 其 大 力 , 並 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 緘 默 不 言 。
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 誰 能 剝 他 的 外 衣 ? 誰 能 進 他 上 下 牙 骨 之 間 呢 ?
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 誰 能 開 他 的 腮 頰 ? 他 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 他 以 堅 固 的 鱗 甲 為 可 誇 , 緊 緊 合 閉 , 封 得 嚴 密 。
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 這 鱗 甲 一 一 相 連 , 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 ,
Uma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 都 是 互 相 聯 絡 、 膠 結 , 不 能 分 離 。
Umas
18 他 打 噴 嚏 就 發 出 光 來 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 從 他 口 中 發 出 燒 著 的 火 把 , 與 飛 迸 的 火 星 ;
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 從 他 鼻 孔 冒 出 煙 來 , 如 燒 開 的 鍋 和 點 著 的 蘆 葦 。
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 他 的 氣 點 著 煤 炭 , 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 。
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 他 頸 項 中 存 著 勁 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 蹦 跳 。
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 他 的 肉 塊 互 相 聯 絡 , 緊 貼 其 身 , 不 能 搖 動 。
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 他 的 心 結 實 如 石 頭 , 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
25 他 一 起 來 , 勇 士 都 驚 恐 , 心 裡 慌 亂 , 便 都 昏 迷 。
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 人 若 用 刀 , 用 槍 , 用 標 槍 , 用 尖 槍 扎 他 , 都 是 無 用 。
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 他 以 鐵 為 乾 草 , 以 銅 為 爛 木 。
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 ; 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 棍 棒 算 為 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 , 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 他 行 的 路 隨 後 發 光 , 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 在 地 上 沒 有 像 他 造 的 那 樣 , 無 所 懼 怕 。
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 凡 高 大 的 , 他 無 不 藐 視 ; 他 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.