1 約 沙 法 大 有 尊 榮 資 財 , 就 與 亞 哈 結 親 。
Tinha, pois, Jeosafá riquezas e glória em abundância, e aparentou-se com Acabe.
2 過 了 幾 年 , 他 下 到 撒 瑪 利 亞 去 見 亞 哈 ; 亞 哈 為 他 和 跟 從 他 的 人 宰 了 許 多 牛 羊 , 勸 他 與 自 己 同 去 攻 取 基 列 的 拉 末 。
Ao cabo de alguns anos foi ter com Acabe em Samária. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 以 色 列 王 亞 哈 問 猶 大 王 約 沙 法 說 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 麼 ? 他 回 答 說 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 與 你 的 民 一 樣 , 必 與 你 同 去 爭 戰 。
Perguntou Acabe, rei de Israel, a Jeosafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E respondeu-lhe Jeosafá: Como tu és sou eu, e o meu povo como o teu povo; seremos contigo na guerra.
4 約 沙 法 對 以 色 列 王 說 : 請 你 先 求 問 耶 和 華 。
Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Consulta hoje a palavra do Senhor.
5 於 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 四 百 人 , 問 他 們 說 : 我 們 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 們 說 : 可 以 上 去 , 因 為 神 必 將 那 城 交 在 王 的 手 裡 。
Então o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: Iremos ã peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 約 沙 法 說 : 這 裡 不 是 還 有 耶 和 華 的 先 知 , 我 們 可 以 求 問 他 麼 ?
Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 還 有 一 個 人 , 是 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 。 我 們 可 以 託 他 求 問 耶 和 華 , 只 是 我 恨 他 ; 因 為 他 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 , 常 說 凶 言 。 約 沙 法 說 : 王 不 必 這 樣 說 。
Ao que o rei de Israel respondeu a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; eu, porém, o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas sempre o mal; é Micaías, filho de Inlá. Mas Jeosafá disse: Não fale o rei assim.
8 以 色 列 王 就 召 了 一 個 太 監 來 , 說 : 你 快 去 將 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 召 來 。
Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze aqui depressa Micaías, filho de Inlá.
9 以 色 列 王 和 猶 大 王 約 沙 法 在 撒 瑪 利 亞 城 門 前 的 空 場 上 , 各 穿 朝 服 坐 在 位 上 , 所 有 的 先 知 都 在 他 們 面 前 說 預 言 。
Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça ã entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 造 了 兩 個 鐵 角 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 要 用 這 角 牴 觸 亞 蘭 人 , 直 到 將 他 們 滅 盡 。
E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
11 所 有 的 先 知 也 都 這 樣 預 言 說 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 勝 , 因 為 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。
E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei.
12 那 去 召 米 該 雅 的 使 者 對 米 該 雅 說 : 眾 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 說 吉 言 , 你 不 如 與 他 們 說 一 樣 的 話 , 也 說 吉 言 。
O mensageiro que fora chamar Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei: seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 米 該 雅 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 的 神 說 甚 麼 , 我 就 說 甚 麼 。
Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 米 該 雅 到 王 面 前 , 王 問 他 說 : 米 該 雅 啊 , 我 們 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 說 : 可 以 上 去 , 必 然 得 勝 , 敵 人 必 交 在 你 們 手 裡 。
Quando ele chegou ã presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade ã peleja, ou deixarei de ir? Respondeu ele: Subi, e sereis bem sucedidos; e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 王 對 他 說 : 我 當 囑 咐 你 幾 次 , 你 才 奉 耶 和 華 的 名 向 我 說 實 話 呢 ?
Mas o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
16 米 該 雅 說 : 我 看 見 以 色 列 眾 民 散 在 山 上 , 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 華 說 : 這 民 沒 有 主 人 , 他 們 可 以 平 平 安 安 地 各 歸 各 家 去 。
Respondeu ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne em paz cada um para sua casa.
17 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 , 這 人 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 , 單 說 凶 言 麼 ?
Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria a respeito de mim o bem, porém o mal?
18 米 該 雅 說 : 你 們 要 聽 耶 和 華 的 話 。 我 看 見 耶 和 華 坐 在 寶 座 上 , 天 上 的 萬 軍 侍 立 在 他 左 右 。
Prosseguiu Micaías: Ouvi, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé ã sua direita e ã sua esquerda.
19 耶 和 華 說 : 誰 去 引 誘 以 色 列 王 亞 哈 上 基 列 的 拉 末 去 陣 亡 呢 ? 這 個 就 這 樣 說 , 那 個 就 那 樣 說 。
E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe, rei de Israel, a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
20 隨 後 , 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 說 : 我 去 引 誘 他 。 耶 和 華 問 他 說 : 你 用 何 法 呢 ?
Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo?
21 他 說 : 我 去 , 要 在 他 眾 先 知 口 中 作 謊 言 的 靈 。 耶 和 華 說 : 這 樣 , 你 必 能 引 誘 他 , 你 去 如 此 行 罷 !
E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor. Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
22 現 在 耶 和 華 使 謊 言 的 靈 入 了 你 這 些 先 知 的 口 , 並 且 耶 和 華 已 經 命 定 降 禍 與 你 。
Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes teus profetas; o Senhor é quem falou o mal a respeito de ti.
23 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 前 來 打 米 該 雅 的 臉 , 說 : 耶 和 華 的 靈 從 哪 裡 離 開 我 與 你 說 話 呢 ?
Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 米 該 雅 說 : 你 進 嚴 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 見 了 。
Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior para te esconderes.
25 以 色 列 王 說 : 將 米 該 雅 帶 回 , 交 給 邑 宰 亞 們 和 王 的 兒 子 約 阿 施 , 說 :
Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o govenador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 王 如 此 說 : 把 這 個 人 下 在 監 裡 , 使 他 受 苦 , 吃 不 飽 喝 不 足 , 等 候 我 平 平 安 安 地 回 來 。
dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água até que eu volte em paz.
27 米 該 雅 說 : 你 若 能 平 安 回 來 , 那 就 是 耶 和 華 沒 有 藉 我 說 這 話 了 ; 又 說 : 眾 民 哪 , 你 們 都 要 聽 !
Mas disse Micaías: se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 以 色 列 王 和 猶 大 王 約 沙 法 上 基 列 的 拉 末 去 了 。
Subiram, pois, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 我 要 改 裝 上 陣 , 你 可 以 仍 穿 王 服 。 於 是 以 色 列 王 改 裝 , 他 們 就 上 陣 去 了 。
E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou- se, pois, o rei de Israel, e eles entraram na peleja.
30 先 是 亞 蘭 王 吩 咐 車 兵 長 說 : 他 們 的 兵 將 , 無 論 大 小 , 你 們 都 不 可 與 他 們 爭 戰 , 只 要 與 以 色 列 王 爭 戰 。
Ora, o rei da Síria dera ordens aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
31 車 兵 長 看 見 約 沙 法 便 說 , 這 必 是 以 色 列 王 , 就 轉 過 去 與 他 爭 戰 。 約 沙 法 一 呼 喊 , 耶 和 華 就 幫 助 他 , 神 又 感 動 他 們 離 開 他 。
Pelo que os capitães dos carros, quando viram a Jeosafá, disseram: Este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar contra ele; mas Jeosafá clamou, e o Senhor o socorreu, e os desviou dele.
32 車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。
Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 有 一 人 隨 便 開 弓 , 恰 巧 射 入 以 色 列 王 的 甲 縫 裡 。 王 對 趕 車 的 說 : 我 受 了 重 傷 , 你 轉 過 車 來 , 拉 我 出 陣 罷 !
Então um homem entesou e seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 那 日 陣 勢 越 戰 越 猛 , 以 色 列 王 勉 強 站 在 車 上 抵 擋 亞 蘭 人 , 直 到 晚 上 。 約 在 日 落 的 時 候 , 王 就 死 了 。
E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei de Israel foi sustentado no carro contra os sírios até a tarde; porém ao pôr do sol morreu.