撒 母 耳 記 上 10 ~ 1 Samuel 10

picture

1 母 耳 拿 瓶 膏 油 倒 在 掃 羅 的 頭 上 , 與 他 親 嘴 , 說 : 這 不 是 耶 和 華 膏 你 作 他 產 業 的 君 麼 ?

Então Samuel tomou um vaso de azeite, e o derramou sobre a cabeça de Saul, e o beijou, e disse: Porventura não te ungiu o Senhor para ser príncipe sobre a sua herança?

2 今 日 與 我 離 別 之 後 , 在 便 雅 憫 境 內 的 泄 撒 , 靠 近 拉 結 的 墳 墓 , 要 遇 見 兩 個 人 。 他 們 必 對 你 說 : 你 去 找 的 那 幾 頭 驢 已 經 找 著 了 。 現 在 你 父 親 不 為 驢 掛 心 , 反 為 你 擔 憂 , 說 : 我 為 兒 子 怎 麼 才 好 呢 ?

Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou de pensar nas jumentas, e anda aflito por causa de ti, dizendo: Que farei eu por meu filho?

3 從 那 裡 往 前 行 , 到 了 他 泊 的 橡 樹 那 裡 , 必 遇 見 三 個 往 伯 特 利 去 拜 神 的 人 : 一 個 帶 著 三 隻 山 羊 羔 , 一 個 帶 著 三 個 餅 , 一 個 帶 著 一 皮 袋 酒 。

Então dali passarás mais adiante, e chegarás ao carvalho de Tabor; ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus, a Betel, levando um três cabritos, outro três formas de pão, e o outro um odre de vinho.

4 們 必 問 你 安 , 給 你 兩 個 餅 , 你 就 從 他 們 手 中 接 過 來 。

Eles te saudarão, e te darão dois pães, que receberás das mãos deles.

5 後 你 到 神 的 山 , 在 那 裡 有 非 利 士 人 的 防 兵 。 你 到 了 城 的 時 候 , 必 遇 見 一 班 先 知 從 邱 壇 下 來 , 前 面 有 鼓 瑟 的 、 擊 鼓 的 、 吹 笛 的 、 彈 琴 的 , 他 們 都 受 感 說 話 。

Depois chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; ao entrares ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas descendo do alto, precedido de saltérios, tambores, flautas e harpas, e eles profetizando.

6 和 華 的 靈 必 大 大 感 動 你 , 你 就 與 他 們 一 同 受 感 說 話 ; 你 要 變 為 新 人 。

E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.

7 兆 頭 臨 到 你 , 你 就 可 以 趁 時 而 做 , 因 為 神 與 你 同 在 。

Quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão para fazer, pois Deus é contigo.

8 當 在 我 以 先 下 到 吉 甲 , 我 也 必 下 到 那 裡 獻 燔 祭 和 平 安 祭 。 你 要 等 候 七 日 , 等 我 到 了 那 裡 , 指 示 你 當 行 的 事 。

Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ter contigo, para oferecer holocaustos e sacrifícios de ofertas pacíficas. Esperarás sete dias, até que eu vá ter contigo e te declare o que hás de fazer.

9 羅 轉 身 離 別 撒 母 耳 , 神 就 賜 他 一 個 新 心 。 當 日 這 一 切 兆 頭 都 應 驗 了 。

Ao virar Saul as costas para se apartar de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.

10 羅 到 了 那 山 , 有 一 班 先 知 遇 見 他 , 神 的 靈 大 大 感 動 他 , 他 就 在 先 知 中 受 感 說 話 。

Quando eles iam chegando ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou de Saul, e ele profetizou no meio deles.

11 來 認 識 掃 羅 的 , 看 見 他 和 先 知 一 同 受 感 說 話 , 就 彼 此 說 : 基 士 的 兒 子 遇 見 甚 麼 了 ? 掃 羅 也 列 在 先 知 中 麼 ?

Todos os que o tinham conhecido antes, ao verem que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?

12 地 方 有 一 個 人 說 : 這 些 人 的 父 親 是 誰 呢 ? 此 後 有 句 俗 語 說 : 掃 羅 也 列 在 先 知 中 麼 ?

Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?

13 羅 受 感 說 話 已 畢 , 就 上 邱 壇 去 了 。

Tendo ele acabado de profetizar, foi ao alto.

14 羅 的 叔 叔 問 掃 羅 和 他 僕 人 說 : 你 們 往 哪 裡 去 了 ? 回 答 說 : 找 驢 去 了 。 我 們 見 沒 有 驢 , 就 到 了 撒 母 耳 那 裡 。

Depois o tio de Saul perguntou-lhe, a ele e ao seu moço: Aonde fostes?: Respondeu ele: Procurar as jumentas; e, não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel.

15 羅 的 叔 叔 說 : 請 將 撒 母 耳 向 你 們 所 說 的 話 告 訴 我 。

Disse mais o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel.

16 羅 對 他 叔 叔 說 : 他 明 明 地 告 訴 我 們 驢 已 經 找 著 了 。 至 於 撒 母 耳 所 說 的 國 事 , 掃 羅 卻 沒 有 告 訴 叔 叔 。

Ao que respondeu Saul a seu tio: Declarou-nos, seguramente, que as jumentas tinham sido encontradas. Mas quanto ao assunto do reino, de que Samuel falara, nada lhe declarou.

17 母 耳 將 百 姓 招 聚 到 米 斯 巴 耶 和 華 那 裡 ,

Então Samuel convocou o povo ao Senhor em Mizpá;

18 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 我 領 你 們 以 色 列 人 出 埃 及 , 救 你 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 又 救 你 們 脫 離 欺 壓 你 們 各 國 之 人 的 手 。

e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.

19 們 今 日 卻 厭 棄 了 救 你 們 脫 離 一 切 災 難 的 神 , 說 : 求 你 立 一 個 王 治 理 我 們 。 現 在 你 們 應 當 按 著 支 派 、 宗 族 都 站 在 耶 和 華 面 前 。

Mas vós hoje rejeitastes a vosso Deus,

20 是 , 撒 母 耳 使 以 色 列 眾 支 派 近 前 來 掣 籤 , 就 掣 出 便 雅 憫 支 派 來 ;

Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos de Israel, foi tomada por sorte a tribo de Benjamim.

21 使 便 雅 憫 支 派 按 著 宗 族 近 前 來 , 就 掣 出 瑪 特 利 族 , 從 其 中 又 掣 出 基 士 的 兒 子 掃 羅 。 眾 人 尋 找 他 卻 尋 不 著 ,

E, quando fez chegar a tribo de Benjamim segundo as suas famílias, foi tomada a família de Matri, e dela foi tomado Saul, filho de Quis; e o procuraram, mas não foi encontrado.

22 問 耶 和 華 說 : 那 人 到 這 裡 來 了 沒 有 ? 耶 和 華 說 : 他 藏 在 器 具 中 了 。

Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem:

23 人 就 跑 去 從 那 裡 領 出 他 來 。 他 站 在 百 姓 中 間 , 身 體 比 眾 民 高 過 一 頭 。

Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.

24 母 耳 對 眾 民 說 : 你 們 看 耶 和 華 所 揀 選 的 人 , 眾 民 中 有 可 比 他 的 麼 ? 眾 民 就 大 聲 歡 呼 說 : 願 王 萬 歲 !

Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu: Não há entre o povo nenhum semelhante a ele. Então todo o povo o aclamou, dizendo: Viva o rei;

25 母 耳 將 國 法 對 百 姓 說 明 , 又 記 在 書 上 , 放 在 耶 和 華 面 前 , 然 後 遣 散 眾 民 , 各 回 各 家 去 了 。

Também declarou Samuel ao povo a lei do reino, e a escreveu num livro, e pô-lo perante o Senhor. Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.

26 羅 往 基 比 亞 回 家 去 , 有 神 感 動 的 一 群 人 跟 隨 他 。

E foi também Saul para sua casa em Gibeá; e foram com ele homens de valor, aqueles cujo coração Deus tocara.

27 有 些 匪 徒 說 : 這 人 怎 能 救 我 們 呢 ? 就 藐 視 他 , 沒 有 送 他 禮 物 ; 掃 羅 卻 不 理 會 。

Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.