列 王 紀 上 1 ~ 1 Reis 1

picture

1 衛 王 年 紀 老 邁 , 雖 用 被 遮 蓋 , 仍 不 覺 暖 。

Ora, o rei Davi era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia.

2 以 臣 僕 對 他 說 : 不 如 為 我 主 我 王 尋 找 一 個 處 女 , 使 他 伺 候 王 , 奉 養 王 , 睡 在 王 的 懷 中 , 好 叫 我 主 我 王 得 暖 。

Disseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.

3 是 在 以 色 列 全 境 尋 找 美 貌 的 童 女 , 尋 得 書 念 的 一 個 童 女 亞 比 煞 , 就 帶 到 王 那 裡 。

Assim buscaram por todos os termos de Israel uma jovem formosa; e acharam Abisague, a sunamita, e a trouxeram ao rei.

4 童 女 極 其 美 貌 , 他 奉 養 王 , 伺 候 王 , 王 卻 沒 有 與 他 親 近 。

Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.

5 時 , 哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 自 尊 , 說 : 我 必 作 王 , 就 為 自 己 預 備 車 輛 、 馬 兵 , 又 派 五 十 人 在 他 前 頭 奔 走 。

Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. E preparou para si carros e cavaleiros, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.

6 父 親 素 來 沒 有 使 他 憂 悶 , 說 : 你 是 做 甚 麼 呢 ? 他 甚 俊 美 , 生 在 押 沙 龍 之 後 。

Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.

7 多 尼 雅 與 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 , 和 祭 司 亞 比 亞 他 商 議 ; 二 人 就 順 從 他 , 幫 助 他 。

E teve entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, os quais aderiram a ele e o ajudavam.

8 祭 司 撒 督 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 先 知 拿 單 、 示 每 、 利 以 , 並 大 衛 的 勇 士 都 不 順 從 亞 多 尼 雅 。

Mas Zadoque, o sacerdote, e Benaías, filho de Jeoiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não eram por Adonias.

9 日 , 亞 多 尼 雅 在 隱 羅 結 旁 、 瑣 希 列 磐 石 那 裡 宰 了 牛 羊 、 肥 犢 , 請 他 的 諸 弟 兄 , 就 是 王 的 眾 子 , 並 所 有 作 王 臣 僕 的 猶 大 人 ;

Adonias matou ovelhas, bois e animais cevados, junto ã pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei;

10 獨 先 知 拿 單 和 比 拿 雅 並 勇 士 , 與 他 的 兄 弟 所 羅 門 , 他 都 沒 有 請 。

porém a Natã, o profeta, e a Benaías, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não os convidou.

11 單 對 所 羅 門 的 母 親 拔 示 巴 說 : 哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 作 王 了 , 你 沒 有 聽 見 麼 ? 我 們 的 主 大 衛 卻 不 知 道 。

Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?

12 在 我 可 以 給 你 出 個 主 意 , 好 保 全 你 和 你 兒 子 所 羅 門 的 性 命 。

Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.

13 進 去 見 大 衛 王 , 對 他 說 : 我 主 我 王 啊 , 你 不 曾 向 婢 女 起 誓 說 : 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 麼 ? 現 在 亞 多 尼 雅 怎 麼 作 了 王 呢 ?

Vai ã presença do rei Davi, e dize-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, ã tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?

14 還 與 王 說 話 的 時 候 , 我 也 隨 後 進 去 , 證 實 你 的 話 。

Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.

15 示 巴 進 入 內 室 見 王 , 王 甚 老 邁 , 書 念 的 童 女 亞 比 煞 正 伺 候 王 。

Foi, pois, Bate-Seba ã presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.

16 示 巴 向 王 屈 身 下 拜 ; 王 說 : 你 要 甚 麼 ?

Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?

17 說 : 我 主 啊 , 你 曾 向 婢 女 指 著 耶 和 華 ─ 你 的 神 起 誓 說 : 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 。

Respondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste ã tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.

18 在 亞 多 尼 雅 作 王 了 , 我 主 我 王 卻 不 知 道 。

E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.

19 宰 了 許 多 牛 羊 、 肥 犢 , 請 了 王 的 眾 子 和 祭 司 亞 比 亞 他 , 並 元 帥 約 押 ; 惟 獨 王 的 僕 人 所 羅 門 , 他 沒 有 請 。

Ele matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército; mas a teu servo Salomão não o convidou.

20 主 我 王 啊 , 以 色 列 眾 人 的 眼 目 都 仰 望 你 , 等 你 曉 諭 他 們 , 在 我 主 我 王 之 後 誰 坐 你 的 位 。

Mas, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti.

21 不 然 , 到 我 主 我 王 與 列 祖 同 睡 以 後 , 我 和 我 兒 子 所 羅 門 必 算 為 罪 人 了 。

Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.

22 示 巴 還 與 王 說 話 的 時 候 , 先 知 拿 單 也 進 來 了 。

Enquanto ela ainda falava com o rei, eis que chegou o profeta Natã.

23 人 奏 告 王 說 : 先 知 拿 單 來 了 。 拿 單 進 到 王 前 , 臉 伏 於 地 。

E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. Entrou Natã ã presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,

24 單 說 : 我 主 我 王 果 然 應 許 亞 多 尼 雅 說 你 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 麼 ?

e disse: ç rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?

25 今 日 下 去 , 宰 了 許 多 牛 羊 、 肥 犢 , 請 了 王 的 眾 子 和 軍 長 , 並 祭 司 亞 比 亞 他 ; 他 們 正 在 亞 多 尼 雅 面 前 吃 喝 , 說 : 願 亞 多 尼 雅 王 萬 歲 !

Pois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiatar; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva o rei Adonias!

26 獨 我 , 就 是 你 的 僕 人 和 祭 司 撒 督 , 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 並 王 的 僕 人 所 羅 門 , 他 都 沒 有 請 。

Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou.

27 事 果 然 出 乎 我 主 我 王 麼 ? 王 卻 沒 有 告 訴 僕 人 們 , 在 我 主 我 王 之 後 誰 坐 你 的 位 。

Foi feito isso da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti?

28 衛 王 吩 咐 說 : 叫 拔 示 巴 來 。 拔 示 巴 就 進 來 , 站 在 王 面 前 。

Respondeu o rei Davi: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou ã presença do rei, e ficou de pé diante dele.

29 起 誓 說 : 我 指 著 救 我 性 命 脫 離 一 切 苦 難 、 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。

Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,

30 既 然 指 著 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 向 你 起 誓 說 : 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 。 我 今 日 就 必 照 這 話 而 行 。

que, assim como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão há de reinar depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar; assim mesmo o cumprirei hoje.

31 是 , 拔 示 巴 臉 伏 於 地 , 向 王 下 拜 , 說 : 願 我 主 大 衛 王 萬 歲 !

Então Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor!

32 衛 王 又 吩 咐 說 : 將 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 召 來 ! 他 們 就 都 來 到 王 面 前 。

Depois disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaías, filho de Jeoiada. E estes entraram ã presença do rei.

33 對 他 們 說 : 要 帶 領 你 們 主 的 僕 人 , 使 我 兒 子 所 羅 門 騎 我 的 騾 子 , 送 他 下 到 基 訓 ;

E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.

34 那 裡 , 祭 司 撒 督 和 先 知 拿 單 要 膏 他 作 以 色 列 的 王 ; 你 們 也 要 吹 角 , 說 : 願 所 羅 門 王 萬 歲 !

E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!

35 後 要 跟 隨 他 上 來 , 使 他 坐 在 我 的 位 上 , 接 續 我 作 王 。 我 已 立 他 作 以 色 列 和 猶 大 的 君 。

Então subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá.

36 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 對 王 說 : 阿 們 ! 願 耶 和 華 ─ 我 主 我 王 的 神 也 這 樣 命 定 。

Ao que Benaías, filho de Jeoiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor.

37 和 華 怎 樣 與 我 主 我 王 同 在 , 願 他 照 樣 與 所 羅 門 同 在 , 使 他 的 國 位 比 我 主 大 衛 王 的 國 位 更 大 。

Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.

38 是 , 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 都 下 去 使 所 羅 門 騎 大 衛 王 的 騾 子 , 將 他 送 到 基 訓 。

Pelo que desceram Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar Salomão na mula que era do rei Davi, e o levaram a Giom.

39 司 撒 督 就 從 帳 幕 中 取 了 盛 膏 油 的 角 來 , 用 膏 膏 所 羅 門 。 人 就 吹 角 , 眾 民 都 說 : 願 所 羅 門 王 萬 歲 !

Então Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomão. Então tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!

40 民 跟 隨 他 上 來 , 且 吹 笛 , 大 大 歡 呼 , 聲 音 震 地 。

E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.

41 多 尼 雅 和 所 請 的 眾 客 筵 宴 方 畢 , 聽 見 這 聲 音 ; 約 押 聽 見 角 聲 就 說 : 城 中 為 何 有 這 響 呢 ?

Adonias e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Joabe o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade?

42 正 說 話 的 時 候 , 祭 司 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 來 了 。 亞 多 尼 雅 對 他 說 : 進 來 罷 ! 你 是 個 忠 義 的 人 , 必 是 報 好 信 息 。

Ele ainda estava falando, quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.

43 拿 單 對 亞 多 尼 雅 說 : 我 們 的 主 大 衛 王 誠 然 立 所 羅 門 為 王 了 。

Respondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.

44 差 遣 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 都 去 使 所 羅 門 騎 王 的 騾 子 。

E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, os quereteus e os peleteus; e eles o fizeram montar na mula do rei.

45 司 撒 督 和 先 知 拿 單 在 基 訓 已 經 膏 他 作 王 。 眾 人 都 從 那 裡 歡 呼 著 上 來 , 聲 音 使 城 震 動 , 這 就 是 你 們 所 聽 見 的 聲 音 ;

E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e dali subiram cheios de alegria, e a cidade está alvoroçada. Este é o clamor que ouvistes.

46 且 所 羅 門 登 了 國 位 。

E Salomão já está assentado no trono do reino.

47 的 臣 僕 也 來 為 我 們 的 主 大 衛 王 祝 福 , 說 : 願 王 的 神 使 所 羅 門 的 名 比 王 的 名 更 尊 榮 ; 使 他 的 國 位 比 王 的 國 位 更 大 。 王 就 在 床 上 屈 身 下 拜 。

Além disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.

48 又 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ; 因 他 賜 我 一 人 今 日 坐 在 我 的 位 上 , 我 也 親 眼 看 見 了 。

Também assim falou o rei: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.

49 多 尼 雅 的 眾 客 聽 見 這 話 就 都 驚 懼 , 起 來 四 散 。

Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.

50 多 尼 雅 懼 怕 所 羅 門 , 就 起 來 , 去 抓 住 祭 壇 的 角 。

Adonias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se

51 人 告 訴 所 羅 門 說 : 亞 多 尼 雅 懼 怕 所 羅 門 王 , 現 在 抓 住 祭 壇 的 角 , 說 : 願 所 羅 門 王 今 日 向 我 起 誓 , 必 不 用 刀 殺 僕 人 。

E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou

52 羅 門 說 : 他 若 作 忠 義 的 人 , 連 一 根 頭 髮 也 不 致 落 在 地 上 ; 他 若 行 惡 , 必 要 死 亡 。

Ao que disse Salomão: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá.

53 是 所 羅 門 王 差 遣 人 , 使 亞 多 尼 雅 從 壇 上 下 來 , 他 就 來 , 向 所 羅 門 王 下 拜 ; 所 羅 門 對 他 說 : 你 回 家 去 罷 !

Então o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.