創 世 記 19 ~ Gênesis 19

picture

1 兩 個 天 使 晚 上 到 了 所 多 瑪 ; 羅 得 正 坐 在 所 多 瑪 城 門 口 , 看 見 他 們 , 就 起 來 迎 接 , 臉 伏 於 地 下 拜 ,

 tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado ã porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,

2 : 我 主 阿 , 請 你 們 到 僕 人 家 裡 洗 洗 腳 , 住 一 夜 , 清 早 起 來 再 走 。 他 們 說 : 不 ! 我 們 要 在 街 上 過 夜 。

e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.

3 得 切 切 的 請 他 們 , 他 們 這 才 進 去 , 到 他 屋 裡 。 羅 得 為 他 們 預 備 筵 席 , 烤 無 酵 餅 , 他 們 就 吃 了 。

Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.

4 們 還 沒 有 躺 下 , 所 多 瑪 城 裡 各 處 的 人 , 連 老 帶 少 , 都 來 圍 住 那 房 子 ,

Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;

5 叫 羅 得 說 : 今 日 晚 上 到 你 這 裡 來 的 人 在 那 裡 呢 ? 把 他 們 帶 出 來 , 任 我 們 所 為 。

e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.

6 得 出 來 , 把 門 關 上 , 到 眾 人 那 裡 ,

Então Ló saiu-lhes ã porta, fechando-a atrás de si,

7 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。

e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;

8 有 兩 個 女 兒 , 還 是 處 女 , 容 我 領 出 來 , 任 憑 你 們 的 心 願 而 行 ; 只 是 這 兩 個 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 們 作 甚 麼 。

eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.

9 人 說 : 退 去 罷 ! 又 說 : 這 個 人 來 寄 居 , 還 想 要 作 官 哪 ! 現 在 我 們 要 害 你 比 害 他 們 更 甚 。 眾 人 就 向 前 擁 擠 羅 得 , 要 攻 破 房 門 。

Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.

10 是 那 二 人 伸 出 手 來 , 將 羅 得 拉 進 屋 去 , 把 門 關 上 ,

Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;

11 且 使 門 外 的 人 , 無 論 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 們 摸 來 摸 去 , 總 尋 不 著 房 門 。

e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.

12 人 對 羅 得 說 : 你 這 裡 還 有 甚 麼 人 麼 ? 無 論 是 女 婿 是 兒 女 , 和 這 城 中 一 切 屬 你 的 人 , 你 都 要 將 他 們 從 這 地 方 帶 出 去 。

Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;

13 們 要 毀 滅 這 地 方 ; 因 為 城 內 罪 惡 的 聲 音 在 耶 和 華 面 前 甚 大 , 耶 和 華 差 我 們 來 , 要 毀 滅 這 地 方 。

porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.

14 得 就 出 去 , 告 訴 娶 了 ( 或 作 將 要 娶 ) 他 女 兒 的 女 婿 們 說 : 你 們 起 來 離 開 這 地 方 , 因 為 耶 和 華 要 毀 滅 這 城 。 他 女 婿 們 卻 以 為 他 說 的 是 戲 言 。

Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.

15 明 了 , 天 使 催 逼 羅 得 說 : 起 來 ! 帶 著 你 的 妻 子 和 你 在 這 裡 的 兩 個 女 兒 出 去 , 免 得 你 因 這 城 裡 的 罪 惡 同 被 剿 滅 。

E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.

16 羅 得 遲 延 不 走 。 二 人 因 為 耶 和 華 憐 恤 羅 得 , 就 拉 著 他 的 手 和 他 妻 子 的 手 , 並 他 兩 個 女 兒 的 手 , 把 他 們 領 出 來 , 安 置 在 城 外 ;

Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, ã sua mulher, e

17 他 們 出 來 以 後 , 就 說 : 逃 命 罷 ! 不 可 回 頭 看 , 也 不 可 在 平 原 站 住 。 要 往 山 上 逃 跑 , 免 得 你 被 剿 滅 。

Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.

18 得 對 他 們 說 : 我 主 阿 , 不 要 如 此 !

Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!

19 僕 人 已 經 在 你 眼 前 蒙 恩 ; 你 又 向 我 顯 出 莫 大 的 慈 愛 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 這 災 禍 臨 到 我 , 我 便 死 了 。

Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.

20 哪 , 這 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 這 不 是 一 個 小 的 麼 ? 求 你 容 我 逃 到 那 裡 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。

Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá (porventura não é pequena?), e viverá a minha alma.

21 使 對 他 說 : 這 事 我 也 應 允 你 ; 我 不 傾 覆 你 所 說 的 這 城 。

Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.

22 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 為 你 還 沒 有 到 那 裡 , 我 不 能 作 甚 麼 。 因 此 那 城 名 叫 瑣 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。

Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.

23 得 到 了 瑣 珥 , 日 頭 已 經 出 來 了 。

Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.

24 時 , 耶 和 華 將 硫 磺 與 火 從 天 上 耶 和 華 那 裡 降 與 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 ,

Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.

25 那 些 城 和 全 平 原 , 並 城 裡 所 有 的 居 民 , 連 地 上 生 長 的 , 都 毀 滅 了 。

E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.

26 得 的 妻 子 在 後 邊 回 頭 一 看 , 就 變 成 了 一 根 鹽 柱 。

Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.

27 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 到 了 他 從 前 站 在 耶 和 華 面 前 的 地 方 ,

E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;

28 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 與 平 原 的 全 地 觀 看 , 不 料 , 那 地 方 煙 氣 上 騰 , 如 同 燒 窯 一 般 。

e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.

29 神 毀 滅 平 原 諸 城 的 時 候 , 他 記 念 亞 伯 拉 罕 , 正 在 傾 覆 羅 得 所 住 之 城 的 時 候 , 就 打 發 羅 得 從 傾 覆 之 中 出 來 。

Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.

30 得 因 為 怕 住 在 瑣 珥 , 就 同 他 兩 個 女 兒 從 瑣 珥 上 去 , 住 在 山 裡 ; 他 和 兩 個 女 兒 住 在 一 個 洞 裡 。

E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.

31 女 兒 對 小 女 兒 說 : 我 們 的 父 親 老 了 , 地 上 又 無 人 按 著 世 上 的 常 規 進 到 我 們 這 裡 。

Então a primogênita disse ã menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;

32 ! 我 們 可 以 叫 父 親 喝 酒 , 與 他 同 寢 。 這 樣 , 我 們 好 從 他 存 留 後 裔 。

vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.

33 是 , 那 夜 他 們 叫 父 親 喝 酒 , 大 女 兒 就 進 去 和 他 父 親 同 寢 ; 他 幾 時 躺 下 , 幾 時 起 來 , 父 親 都 不 知 道 。

Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.

34 二 天 , 大 女 兒 對 小 女 兒 說 : 我 昨 夜 與 父 親 同 寢 。 今 夜 我 們 再 叫 他 喝 酒 , 你 可 以 進 去 與 他 同 寢 。 這 樣 , 我 們 好 從 父 親 存 留 後 裔 。

No dia seguinte disse a primogênita ã menor: Eis que eu ontem ã noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.

35 是 , 那 夜 他 們 又 叫 父 親 喝 酒 , 小 女 兒 起 來 與 他 父 親 同 寢 ; 他 幾 時 躺 下 , 幾 時 起 來 , 父 親 都 不 知 道 。

Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.

36 樣 , 羅 得 的 兩 個 女 兒 都 從 他 父 親 懷 了 孕 。

Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.

37 女 兒 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 現 今 摩 押 人 的 始 祖 。

A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.

38 女 兒 也 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 便 亞 米 , 就 是 現 今 亞 捫 人 的 始 祖 。

A menor também deu ã luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.