約 伯 記 21 ~ Jó 21

picture

1 伯 回 答 說 :

Então Jó respondeu:

2 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。

Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.

3 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !

Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.

4 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?

É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?

5 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。

Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.

6 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。

Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.

7 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?

Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?

8 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。

Os seus filhos se estabelecem ã vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.

9 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。

As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.

10 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。

O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.

11 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。

Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.

12 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。

Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.

13 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。

Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.

14 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。

Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.

15 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?

Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?

16 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!

17 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?

Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?

18 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?

que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?

19 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。

Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.

20 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。

Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.

21 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?

Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?

22 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?

Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?

23 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;

Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;

24 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。

com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.

25 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;

Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.

26 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。

Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.

27 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。

Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.

28 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?

Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?

29 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?

Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,

30 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。

de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?

31 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?

Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?

32 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。

Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.

33 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。

Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.

34 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?

Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?