約 伯 記 21 ~ Iov 21

picture

1 伯 回 答 說 :

Iov a răspuns:

2 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。

„Ascultaţi cu atenţie cuvintele mele! Aceasta este mângâierea pe care v-o cer.

3 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !

Lăsaţi-mă să vorbesc, iar atunci când voi termina, vă puteţi bate joc.

4 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?

Este plângerea mea adresată unui om? Şi de ce n-aş fi nerăbdător?

5 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。

Priviţi-mă, miraţi-vă şi puneţi-vă mâna la gură!

6 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。

Când mă gândesc la acestea mă înspăimânt şi un tremur îmi cuprinde trupul.

7 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?

De ce trăiesc cei răi, de ce ajung la bătrâneţe şi se întăresc în putere?

8 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。

Îşi văd copiii aşezaţi în jurul lor şi urmaşii cum propăşesc sub ochii lor.

9 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。

Casele lor sunt în siguranţă, fără teamă, nici o nuia a lui Dumnezeu nu este asupra lor.

10 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。

Taurii lor sunt întotdeauna prăsitori, vacile lor zămislesc şi niciodată nu leapădă.

11 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。

Îşi lasă copilaşii să se împrăştie ca o turmă şi copiii lor zburdă pe lângă ei.

12 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。

Ei cântă la tamburină şi harfă şi se bucură la sunetul fluierului.

13 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。

Ei îşi trăiesc zilele în bunăstare şi se coboară în Locuinţa Morţilor în pace.

14 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。

Îi zic lui Dumnezeu: «Pleacă de la noi! Nu vrem să cunoaştem căile Tale.

15 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?

Cine este Cel Atotputernic ca să-I slujim? Ce câştigăm dacă ne rugăm Lui?»

16 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

Nu se bucură ei de bunăstarea lor? Departe de mine însă sfatul celor răi!

17 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?

De câte ori li se stinge candela celor răi şi vine nenorocirea peste cei ca ei? Le dă Dumnezeu dureri în mânia Lui?

18 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?

Sunt ei ca paiul înaintea vântului şi ca pleava luată de furtună?

19 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。

Voi ziceţi: «Dumnezeu păstrează pedeapsa pentru copiii lor!» Însă el, cel nelegiuit, ar trebui pedepsit, ca astfel să-şi dea seama!

20 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。

Ochii lui să vadă nimicirea lui şi el să bea din mânia Celui Atotputernic.

21 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?

Căci ce-i pasă lui de familia pe care o lasă în urmă, când numărul lunilor lui au ajuns la capăt?

22 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?

Îl va învăţa cineva pe Dumnezeu cunoştinţa, pe El, Cel Care judecă pe cei înălţaţi?

23 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;

Un om moare în plină putere, în deplină siguranţă şi fără greutăţi,

24 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。

cu trupul plin de grăsime şi cu măduva mustind în oasele lui.

25 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;

Iar un altul moare cu amărăciune în suflet, fără să fi gustat niciodată fericirea.

26 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。

Totuşi amândoi stau în ţărână şi viermii îi acoperă.

27 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。

Ştiu bine ce gândiţi, planurile prin care vreţi să-mi faceţi rău.

28 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?

Voi ziceţi: «Unde este casa celui mare? Unde este cortul locuinţei celor răi?»

29 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?

Nu i-aţi întrebat pe cei ce călătoresc şi n-aţi luat voi aminte la mărturia lor,

30 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。

potrivit căreia cel rău e cruţat în ziua nenorocirii şi scăpat în ziua mâniei?

31 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?

Cine îl mustră în faţă pentru purtarea lui? Cine îl răsplăteşte pentru ce a făcut?

32 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。

Când e dus în groapă, i se pune o strajă la mormânt.

33 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。

Bulgării din vale îi sunt dulci; toţi oamenii merg după el şi o mulţime fără număr merge înaintea lui.

34 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?

Deci cum mă veţi mângâia voi cu vorbe deşarte? Ce mai rămâne din răspunsurile voastre decât minciună?“