士 師 記 21 ~ Judecători 21

picture

1 色 列 人 在 米 斯 巴 曾 起 誓 說 : 我 們 都 不 將 女 兒 給 便 雅 憫 人 為 妻 。

Israeliţii juraseră la Miţpa: „Nici unul din noi să nu-şi dea fata de soţie beniamiţilor!“

2 色 列 人 來 到 伯 特 利 , 坐 在 神 面 前 直 到 晚 上 , 放 聲 痛 哭 ,

După toate acestea, poporul s-a dus la Betel şi a rămas acolo, în prezenţa Domnului, până seara. Şi-au ridicat glasul, s-au jelit

3 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 啊 , 為 何 以 色 列 中 有 這 樣 缺 了 一 支 派 的 事 呢 ?

şi au zis: „ Doamne, Dumnezeul lui Israel, de ce s-a întâmplat aşa ceva în Israel? Să lipsească astăzi o seminţie întreagă din Israel?“

4 日 清 早 , 百 姓 起 來 , 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 獻 燔 祭 和 平 安 祭 。

A doua zi poporul s-a sculat devreme, a zidit acolo un altar şi a adus arderi de tot şi jertfe de pace.

5 色 列 人 彼 此 問 說 : 以 色 列 各 支 派 中 , 誰 沒 有 同 會 眾 上 到 耶 和 華 面 前 來 呢 ? 先 是 以 色 列 人 起 過 大 誓 說 , 凡 不 上 米 斯 巴 到 耶 和 華 面 前 來 的 , 必 將 他 治 死 。

Apoi israeliţii au zis: „Care dintre seminţiile lui Israel nu a venit la adunare, înaintea Domnului ?“ Făcuseră un jurământ ferm ca oricine nu va veni înaintea Domnului la Miţpa, să fie pedepsit cu moartea.

6 色 列 人 為 他 們 的 弟 兄 便 雅 憫 後 悔 , 說 : 如 今 以 色 列 中 絕 了 一 個 支 派 了 。

Israeliţilor le părea rău de cei din poporul lor şi ziceau: „Astăzi a fost nimicită o seminţie din Israel!

7 們 既 在 耶 和 華 面 前 起 誓 說 , 必 不 將 我 們 的 女 兒 給 便 雅 憫 人 為 妻 , 現 在 我 們 當 怎 樣 辦 理 、 使 他 們 剩 下 的 人 有 妻 呢 ?

Ce să facem pentru aceia care au rămas fără soţii, fiindcă am jurat pe Domnul că nu le vom da de soţii pe fetele noastre?“

8 彼 此 問 說 : 以 色 列 支 派 中 誰 沒 有 上 米 斯 巴 到 耶 和 華 面 前 來 呢 ? 他 們 就 查 出 基 列 雅 比 沒 有 一 人 進 營 到 會 眾 那 裡 ;

Apoi au zis: „Este vreuna dintre seminţiile lui Israel care nu a venit înaintea Domnului, la Miţpa?“ Li s-a spus că în tabără, la adunare, nu venise nici un bărbat din Iabeşul Ghiladului.

9 為 百 姓 被 數 的 時 候 , 沒 有 一 個 基 列 雅 比 人 在 那 裡 。

Au adunat poporul şi iată că acolo nu era nici un bărbat dintre locuitorii Iabeşului din Ghilad.

10 眾 就 打 發 一 萬 二 千 大 勇 士 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 去 用 刀 將 基 列 雅 比 人 連 婦 女 帶 孩 子 都 擊 殺 了 。

Atunci adunarea a trimis împotriva lor douăsprezece mii de războinici, poruncindu-le: „Duceţi-vă şi treceţi prin ascuţişul sabiei pe locuitorii din Iabeşul Ghiladului, cu tot cu femei şi copii!

11 當 行 的 就 是 這 樣 : 要 將 一 切 男 子 和 已 嫁 的 女 子 盡 行 殺 戮 。

Iată ce trebuie să faceţi: să nimiciţi toţi bărbaţii şi toate femeile care nu sunt fecioare!“

12 們 在 基 列 雅 比 人 中 , 遇 見 了 四 百 個 未 嫁 的 處 女 , 就 帶 到 迦 南 地 的 示 羅 營 裡 。

Au găsit printre locuitorii din Iabeşul Ghiladului patru sute de fete fecioare şi le-au adus în tabără la Şilo, în ţara Canaan.

13 會 眾 打 發 人 到 臨 門 磐 的 便 雅 憫 人 那 裡 , 向 他 們 說 和 睦 的 話 。

Toată adunarea a trimis soli ca să le vorbească beniamiţilor care se aflau la stânca Rimon şi să le vestească pacea.

14 時 便 雅 憫 人 回 來 了 , 以 色 列 人 就 把 所 存 活 基 列 雅 比 的 女 子 給 他 們 為 妻 , 還 是 不 夠 。

În acea vreme, beniamiţii s-au întors şi li s-au dat de soţii dintre acelea care au fost lăsate în viaţă – dintre femeile din Iabeşul Ghiladului. Totuşi nu erau destule pentru ei.

15 姓 為 便 雅 憫 人 後 悔 , 因 為 耶 和 華 使 以 色 列 人 缺 了 一 個 支 派 ( 原 文 是 使 以 色 列 中 有 了 破 口 ) 。

Poporului îi părea rău de Beniamin, căci Domnul făcuse o ruptură în seminţiile lui Israel.

16 中 的 長 老 說 : 便 雅 憫 中 的 女 子 既 然 除 滅 了 , 我 們 當 怎 樣 辦 理 、 使 那 餘 剩 的 人 有 妻 呢 ?

Atunci cei din sfatul bătrânilor adunării au zis: „Ce să facem cu cei care au rămas fără soţii, căci beniamitele au fost nimicite?“

17 說 : 便 雅 憫 逃 脫 的 人 當 有 地 業 , 免 得 以 色 列 中 塗 抹 了 一 個 支 派 。

Au mai zis: „Supravieţuitorii lui Beniamin trebuie să aibă urmaşi, ca să nu fie ştearsă o seminţie din Israel!

18 是 我 們 不 能 將 自 己 的 女 兒 給 他 們 為 妻 ; 因 為 以 色 列 人 曾 起 誓 說 , 有 將 女 兒 給 便 雅 憫 人 為 妻 的 , 必 受 咒 詛 。

Dar noi nu putem să le dăm de soţii pe fiicele noastre, căci toţi israeliţii au jurat spunând: «Blestemat este cel ce va da vreo femeie lui Beniamin!»“

19 們 又 說 : 在 利 波 拿 以 南 , 伯 特 利 以 北 , 在 示 劍 大 路 以 東 的 示 羅 , 年 年 有 耶 和 華 的 節 期 ;

După aceea au zis: „În fiecare an este o sărbătoare a Domnului la Şilo, la nord de Betel, în partea de răsărit a drumului care duce de la Betel la Şehem şi la sud de Lebona!“

20 吩 咐 便 雅 憫 人 說 : 你 們 去 , 在 葡 萄 園 中 埋 伏 。

Apoi le-au poruncit beniamiţilor şi le-au zis: „Duceţi-vă şi staţi la pândă în vii!

21 看 見 示 羅 的 女 子 出 來 跳 舞 , 就 從 葡 萄 園 出 來 , 在 示 羅 的 女 子 中 各 搶 一 個 為 妻 , 回 便 雅 憫 地 去 。

Urmăriţi ce se întâmplă şi când le veţi vedea pe fetele din Şilo că vor ieşi să danseze, să ieşiţi din vii şi să vă răpiţi fiecare câte o soţie dintre fetele din Şilo. Apoi să vă duceţi în teritoriul lui Beniamin.

22 們 的 父 親 或 是 弟 兄 若 來 與 我 們 爭 競 , 我 們 就 說 : 求 你 們 看 我 們 的 情 面 , 施 恩 給 這 些 人 , 因 我 們 在 爭 戰 的 時 候 沒 有 給 他 們 留 下 女 子 為 妻 。 這 也 不 是 你 們 將 子 女 給 他 們 的 ; 若 是 你 們 給 的 , 就 算 有 罪 。

Dacă părinţii sau fraţii lor vor veni să se plângă la noi, le vom spune: «Daţi-ni-le nouă, căci în luptă n-am reuşit să luăm pradă câte o femeie pentru fiecare om. Dacă ni le daţi acum, nu veţi fi vinovaţi de încălcarea jurământului!»“

23 是 便 雅 憫 人 照 樣 而 行 , 按 著 他 們 的 數 目 從 跳 舞 的 女 子 中 搶 去 為 妻 , 就 回 自 己 的 地 業 去 , 又 重 修 城 邑 居 住 。

Beniamiţii au făcut întocmai: şi-au luat soţii după numărul lor dintre dansatoarele pe care le-au răpit. Apoi au plecat şi s-au întors la moştenirea lor; au zidit din nou cetăţi şi au locuit în ele.

24 時 以 色 列 人 離 開 那 裡 , 各 歸 本 支 派 、 本 宗 族 、 本 地 業 去 了 。

Tot atunci, israeliţii au plecat de acolo, fiecare la seminţia şi la clanul lui. Şi astfel, fiecare om s-a dus la proprietatea lui.

25 時 , 以 色 列 中 沒 有 王 , 各 人 任 意 而 行 。

În zilele acelea nu era rege în Israel şi fiecare făcea ce i se părea că este drept.