路 加 福 音 2 ~ Luca 2

picture

1 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。

În zilele acelea, a ieşit un decret de la Cezar Augustus să se înscrie toată lumea.

2 是 居 里 扭 作 敘 利 亞 巡 撫 的 時 候 , 頭 一 次 行 報 名 上 冊 的 事 。

Acest recensământ s-a făcut pentru prima oară în timp ce în Siria era guvernator Quirinius.

3 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。

Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.

4 瑟 也 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 猶 太 去 , 到 了 大 衛 的 城 , 名 叫 伯 利 恆 , 因 他 本 是 大 衛 一 族 一 家 的 人 ,

Iosif a plecat şi el din Galileea, din cetatea Nazaret, înspre Iudeea, în cetatea lui David, numită Betleem, pentru că era din casa şi spiţa lui David,

5 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。

ca să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.

6 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 ,

În timp ce se aflau acolo, s-a împlinit vremea ca ea să nască.

7 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。

Şi L-a născut pe Fiul ei cel întâi născut. Ea L-a înfăşat şi L-a culcat într-o iesle, pentru că în odaia de găzduire nu era loc pentru ei. Vestea bună adusă păstorilor

8 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。

În ţinutul acela erau nişte păstori care rămăseseră afară, pe câmp, şi stăteau de pază în timpul nopţii în jurul turmei lor.

9 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 , 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 ; 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。

Un înger al Domnului a apărut înaintea lor şi slava Domnului a strălucit în jurul lor. Ei s-au speriat foarte tare.

10 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ;

Îngerul le-a zis: „Nu vă temeţi, pentru că iată, vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot poporul:

11 今 天 在 大 衛 的 城 裡 , 為 你 們 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。

astăzi, în cetatea lui David, vi s-a născut un Mântuitor, Care este Cristos, Domnul!

12 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 , 包 著 布 , 臥 在 馬 槽 裡 , 那 就 是 記 號 了 。

Iată care va fi semnul pentru voi: veţi găsi un Copil nou-născut, înfăşat şi culcat într-o iesle.“

13 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 :

Şi deodată, împreună cu îngerul s-a unit o mulţime de oaste cerească, lăudându-L pe Dumnezeu şi zicând:

14 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) !

„Slavă lui Dumnezeu în înălţimi şi pace pe pământ, între oamenii peste care se odihneşte bunăvoinţa Lui!“

15 天 使 離 開 他 們 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 說 : 我 們 往 伯 利 恆 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 們 的 。

După ce îngerii s-au întors de la ei în ceruri, păstorii şi-au zis unii altora: „Să mergem acum la Betleem şi să vedem lucrul acesta care s-a întâmplat şi pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut!“

16 們 急 忙 去 了 , 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 , 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 ;

S-au dus repede şi i-au găsit pe Maria, pe Iosif şi Copilul culcat în iesle.

17 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。

Când i-au văzut, le-au făcut cunoscut ceea ce li se spusese despre Acest Copil.

18 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。

Toţi cei ce i-au auzit, s-au mirat de ceea ce le-au spus păstorii.

19 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。

Maria, însă, păstra toate aceste cuvinte şi cugeta la ele în inima ei.

20 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 讚 美 他 。

Apoi păstorii s-au întors slăvindu-L şi lăudându-L pe Dumnezeu pentru toate lucrurile pe care le-au auzit şi le-au văzut şi care erau întocmai cum li se spusese.

21 滿 了 八 天 , 就 給 孩 子 行 割 禮 , 與 他 起 名 叫 耶 穌 ; 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。

Când a venit ziua a opta, în care Copilul trebuia circumcis, I-au pus numele Isus, nume pe care îl spusese îngerul înainte ca El să fi fost conceput în pântece. Isus este prezentat la Templu. Simeon şi Ana

22 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 獻 與 主 。

Şi când s-au împlinit zilele pentru curăţirea lor, poruncită în Legea lui Moise, L-au dus la Ierusalim ca să-L înfăţişeze înaintea Domnului,

23 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; )

aşa cum este scris în Legea Domnului: „Orice întâi născut, care este băiat, să fie pus deoparte pentru Domnul“,

24 要 照 主 的 律 法 上 所 說 , 或 用 一 對 班 鳩 , 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。

şi ca să aducă jertfă, aşa cum este spus în Legea Domnului: „O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.“

25 耶 路 撒 冷 有 一 個 人 , 名 叫 西 面 ; 這 人 又 公 義 又 虔 誠 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 來 到 , 又 有 聖 靈 在 他 身 上 。

Şi iată că în Ierusalim era un om pe care-l chema Simeon. Acest om era drept şi evlavios. El aştepta mângâierea lui Israel şi Duhul Sfânt era peste el.

26 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。

Duhul Sfânt îi făcuse cunoscut că nu va vedea moartea înainte de a-L vedea pe Cristosul Domnului.

27 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。

Călăuzit de Duhul, el a venit în Templu. Când părinţii L-au adus înăuntru pe Copilul Isus, ca să împlinească cu privire la El obiceiul Legii,

28 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 :

Simeon L-a luat în braţe, L-a binecuvântat pe Dumnezeu şi a zis:

29 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ;

„Acum, Stăpâne, eliberează-l pe robul Tău în pace, după cuvântul Tău,

30 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─

căci ochii mei au văzut mântuirea Ta,

31 是 你 在 萬 民 面 前 所 預 備 的 :

pe care ai pregătit-o să fie înaintea tuturor popoarelor

32 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。

o lumină care să slujească celorlalte neamuri drept revelaţie, iar poporului Tău, Israel, drept glorie!“

33 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。

Tatăl şi mama lui Isus se mirau de ceea ce se spunea despre El.

34 西 面 給 他 們 祝 福 , 又 對 孩 子 的 母 親 馬 利 亞 說 : 這 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 許 多 人 跌 倒 , 許 多 人 興 起 ; 又 要 作 毀 謗 的 話 柄 , 叫 許 多 人 心 裡 的 意 念 顯 露 出 來 ; 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 刺 透 。

Simeon i-a binecuvântat şi i-a zis Mariei, mama lui Isus: „Iată, Copilul Acesta este rânduit pentru căderea şi ridicarea multora în Israel şi pentru a fi un semn care va stârni împotrivire,

35 a

ca astfel să fie descoperite gândurile din multe inimi. Şi o sabie va străpunge chiar sufletul tău!“

36 有 女 先 知 , 名 叫 亞 拿 , 是 亞 設 支 派 法 內 力 的 女 兒 , 年 紀 已 經 老 邁 , 從 作 童 女 出 嫁 的 時 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 ,

Mai era şi o profetesă, pe nume Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Aceasta era foarte înaintată în vârstă. Ea trăise împreună cu soţul ei timp de şapte ani după fecioria ei

37 在 已 經 八 十 四 歲 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 並 不 離 開 聖 殿 , 禁 食 祈 求 , 晝 夜 事 奉 神 。

şi apoi, ca văduvă, ajunsese la optzeci şi patru de ani. Ea nu se îndepărta de la Templu, slujind zi şi noapte prin post şi rugăciune.

38 當 那 時 , 他 進 前 來 稱 謝 神 , 將 孩 子 的 事 對 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 贖 的 人 講 說 。

A venit acolo chiar în ceasul acela şi a început să-I mulţumească lui Dumnezeu şi să le vorbească despre El tuturor celor ce aşteptau răscumpărarea Ierusalimului.

39 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 辦 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。

După ce au împlinit toate lucrurile poruncite în Legea Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.

40 子 漸 漸 長 大 , 強 健 起 來 , 充 滿 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。

Copilul creştea, se întărea şi era umplut cu înţelepciune, iar harul lui Dumnezeu era peste El. Isus în Templu la vârsta de doisprezece ani

41 年 到 逾 越 節 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

În fiecare an, părinţii Lui se duceau la Ierusalim, la Sărbătoarea Paştelui.

42 他 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 。

Când era El la vârsta de doisprezece ani, s-au dus la sărbătoare, potrivit obiceiului.

43 滿 了 節 期 , 他 們 回 去 , 孩 童 耶 穌 仍 舊 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 並 不 知 道 ,

După ce au trecut zilele sărbătorii, la întoarcere, Copilul Isus a rămas în urmă în Ierusalim. Părinţii Lui n-au ştiut lucrul acesta.

44 為 他 在 同 行 的 人 中 間 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 ,

Ei au crezut că se află undeva în caravană şi au mers aşa cale de o zi. Apoi au început să-L caute printre rude şi cunoştinţe,

45 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。

dar nu L-au găsit, aşa că s-au întors la Ierusalim să-L caute.

46 了 三 天 , 就 遇 見 他 在 殿 裡 , 坐 在 教 師 中 間 , 一 面 聽 , 一 面 問 。

După trei zile, L-au găsit în Templu, şezând în mijlocul învăţătorilor, ascultându-i şi punându-le întrebări.

47 聽 見 他 的 , 都 希 奇 他 的 聰 明 和 他 的 應 對 。

Toţi cei care-L auzeau erau uimiţi de priceperea şi de răspunsurile Lui.

48 父 母 看 見 就 很 希 奇 。 他 母 親 對 他 說 : 我 兒 ! 為 甚 麼 向 我 們 這 樣 行 呢 ? 看 哪 ! 你 父 親 和 我 傷 心 來 找 你 !

Când L-au văzut, părinţii Lui au rămas înmărmuriţi. Mama Lui i-a zis: – Copile, de ce ne-ai făcut aceasta? Iată că tatăl Tău şi cu mine Te-am căutat cu îngrijorare!

49 穌 說 : 為 甚 麼 找 我 呢 ? 豈 不 知 我 應 當 以 我 父 的 事 為 念 麼 ( 或 作 : 豈 不 知 我 應 當 在 我 父 的 家 裡 麼 ) ?

El le-a răspuns: – De ce M-aţi căutat? Nu ştiaţi că trebuie să fiu în Casa Tatălui Meu?

50 所 說 的 這 話 , 他 們 不 明 白 。

Ei n-au înţeles ceea ce le-a zis El.

51 就 同 他 們 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 並 且 順 從 他 們 。 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。

Apoi S-a coborât împreună cu ei, a venit în Nazaret şi le era supus. Mama Lui păstra toate aceste lucruri în inima ei.

52 穌 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 紀 ) , 並 神 和 人 喜 愛 他 的 心 , 都 一 齊 增 長 。

Isus creştea în înţelepciune, în statură şi Îi era tot mai plăcut lui Dumnezeu şi oamenilor.