Lukas 2 ~ Luca 2

picture

1 E s begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

În zilele acelea, a ieşit un decret de la Cezar Augustus să se înscrie toată lumea.

2 U nd diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.

Acest recensământ s-a făcut pentru prima oară în timp ce în Siria era guvernator Quirinius.

3 U nd jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.

Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.

4 D a machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,

Iosif a plecat şi el din Galileea, din cetatea Nazaret, înspre Iudeea, în cetatea lui David, numită Betleem, pentru că era din casa şi spiţa lui David,

5 a uf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.

ca să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.

6 U nd als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.

În timp ce se aflau acolo, s-a împlinit vremea ca ea să nască.

7 U nd sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

Şi L-a născut pe Fiul ei cel întâi născut. Ea L-a înfăşat şi L-a culcat într-o iesle, pentru că în odaia de găzduire nu era loc pentru ei. Vestea bună adusă păstorilor

8 U nd es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

În ţinutul acela erau nişte păstori care rămăseseră afară, pe câmp, şi stăteau de pază în timpul nopţii în jurul turmei lor.

9 U nd siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.

Un înger al Domnului a apărut înaintea lor şi slava Domnului a strălucit în jurul lor. Ei s-au speriat foarte tare.

10 U nd der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;

Îngerul le-a zis: „Nu vă temeţi, pentru că iată, vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot poporul:

11 d enn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.

astăzi, în cetatea lui David, vi s-a născut un Mântuitor, Care este Cristos, Domnul!

12 U nd das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

Iată care va fi semnul pentru voi: veţi găsi un Copil nou-născut, înfăşat şi culcat într-o iesle.“

13 U nd alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

Şi deodată, împreună cu îngerul s-a unit o mulţime de oaste cerească, lăudându-L pe Dumnezeu şi zicând:

14 E hre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

„Slavă lui Dumnezeu în înălţimi şi pace pe pământ, între oamenii peste care se odihneşte bunăvoinţa Lui!“

15 U nd da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.

După ce îngerii s-au întors de la ei în ceruri, păstorii şi-au zis unii altora: „Să mergem acum la Betleem şi să vedem lucrul acesta care s-a întâmplat şi pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut!“

16 U nd sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.

S-au dus repede şi i-au găsit pe Maria, pe Iosif şi Copilul culcat în iesle.

17 D a sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

Când i-au văzut, le-au făcut cunoscut ceea ce li se spusese despre Acest Copil.

18 U nd alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

Toţi cei ce i-au auzit, s-au mirat de ceea ce le-au spus păstorii.

19 M aria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

Maria, însă, păstra toate aceste cuvinte şi cugeta la ele în inima ei.

20 U nd die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

Apoi păstorii s-au întors slăvindu-L şi lăudându-L pe Dumnezeu pentru toate lucrurile pe care le-au auzit şi le-au văzut şi care erau întocmai cum li se spusese.

21 U nd da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.

Când a venit ziua a opta, în care Copilul trebuia circumcis, I-au pus numele Isus, nume pe care îl spusese îngerul înainte ca El să fi fost conceput în pântece. Isus este prezentat la Templu. Simeon şi Ana

22 U nd da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN

Şi când s-au împlinit zilele pentru curăţirea lor, poruncită în Legea lui Moise, L-au dus la Ierusalim ca să-L înfăţişeze înaintea Domnului,

23 ( wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")

aşa cum este scris în Legea Domnului: „Orice întâi născut, care este băiat, să fie pus deoparte pentru Domnul“,

24 u nd das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."

şi ca să aducă jertfă, aşa cum este spus în Legea Domnului: „O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.“

25 U nd siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.

Şi iată că în Ierusalim era un om pe care-l chema Simeon. Acest om era drept şi evlavios. El aştepta mângâierea lui Israel şi Duhul Sfânt era peste el.

26 U nd ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.

Duhul Sfânt îi făcuse cunoscut că nu va vedea moartea înainte de a-L vedea pe Cristosul Domnului.

27 U nd er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,

Călăuzit de Duhul, el a venit în Templu. Când părinţii L-au adus înăuntru pe Copilul Isus, ca să împlinească cu privire la El obiceiul Legii,

28 d a nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:

Simeon L-a luat în braţe, L-a binecuvântat pe Dumnezeu şi a zis:

29 H ERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

„Acum, Stăpâne, eliberează-l pe robul Tău în pace, după cuvântul Tău,

30 d enn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

căci ochii mei au văzut mântuirea Ta,

31 w elchen du bereitest hast vor allen Völkern,

pe care ai pregătit-o să fie înaintea tuturor popoarelor

32 e in Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.

o lumină care să slujească celorlalte neamuri drept revelaţie, iar poporului Tău, Israel, drept glorie!“

33 U nd sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

Tatăl şi mama lui Isus se mirau de ceea ce se spunea despre El.

34 U nd Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

Simeon i-a binecuvântat şi i-a zis Mariei, mama lui Isus: „Iată, Copilul Acesta este rânduit pentru căderea şi ridicarea multora în Israel şi pentru a fi un semn care va stârni împotrivire,

35 ( und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

ca astfel să fie descoperite gândurile din multe inimi. Şi o sabie va străpunge chiar sufletul tău!“

36 U nd es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft

Mai era şi o profetesă, pe nume Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Aceasta era foarte înaintată în vârstă. Ea trăise împreună cu soţul ei timp de şapte ani după fecioria ei

37 u nd war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

şi apoi, ca văduvă, ajunsese la optzeci şi patru de ani. Ea nu se îndepărta de la Templu, slujind zi şi noapte prin post şi rugăciune.

38 D ie trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

A venit acolo chiar în ceasul acela şi a început să-I mulţumească lui Dumnezeu şi să le vorbească despre El tuturor celor ce aşteptau răscumpărarea Ierusalimului.

39 U nd da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

După ce au împlinit toate lucrurile poruncite în Legea Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.

40 A ber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.

Copilul creştea, se întărea şi era umplut cu înţelepciune, iar harul lui Dumnezeu era peste El. Isus în Templu la vârsta de doisprezece ani

41 U nd seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.

În fiecare an, părinţii Lui se duceau la Ierusalim, la Sărbătoarea Paştelui.

42 U nd da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.

Când era El la vârsta de doisprezece ani, s-au dus la sărbătoare, potrivit obiceiului.

43 U nd da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.

După ce au trecut zilele sărbătorii, la întoarcere, Copilul Isus a rămas în urmă în Ierusalim. Părinţii Lui n-au ştiut lucrul acesta.

44 S ie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.

Ei au crezut că se află undeva în caravană şi au mers aşa cale de o zi. Apoi au început să-L caute printre rude şi cunoştinţe,

45 U nd da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

dar nu L-au găsit, aşa că s-au întors la Ierusalim să-L caute.

46 U nd es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.

După trei zile, L-au găsit în Templu, şezând în mijlocul învăţătorilor, ascultându-i şi punându-le întrebări.

47 U nd alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.

Toţi cei care-L auzeau erau uimiţi de priceperea şi de răspunsurile Lui.

48 U nd da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

Când L-au văzut, părinţii Lui au rămas înmărmuriţi. Mama Lui i-a zis: – Copile, de ce ne-ai făcut aceasta? Iată că tatăl Tău şi cu mine Te-am căutat cu îngrijorare!

49 U nd er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?

El le-a răspuns: – De ce M-aţi căutat? Nu ştiaţi că trebuie să fiu în Casa Tatălui Meu?

50 U nd sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.

Ei n-au înţeles ceea ce le-a zis El.

51 U nd er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

Apoi S-a coborât împreună cu ei, a venit în Nazaret şi le era supus. Mama Lui păstra toate aceste lucruri în inima ei.

52 U nd Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.

Isus creştea în înţelepciune, în statură şi Îi era tot mai plăcut lui Dumnezeu şi oamenilor.