1 D a antwortete Zophar von Naema und sprach:
Atunci Ţofar din Naamat a luat cuvântul şi a zis:
2 W enn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
„Să rămână tot acest potop de cuvinte fără răspuns şi toate aceste vorbe multe să fie o dovadă a dreptăţii?
3 M üssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
Crezi că flecăreala ta va închide gura altora şi că-ţi vei bate joc de alţii fără să te mustre nimeni?
4 D u sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
Tu zici: «Învăţătura mea e curată şi sunt fără pată în ochii Tăi!»,
5 A ch, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
dar de-ar vorbi Dumnezeu, de Şi-ar deschide gura împotriva ta
6 u nd zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
şi de ţi-ar arăta tainele înţelepciunii, – căci adevărata înţelepciune are două feţe, – ai şti atunci că Dumnezeu ţi-a iertat mai mult decât meriţi.
7 M einst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
Poţi tu să descoperi misterele lui Dumnezeu? Poţi tu să descoperi capătul Celui Atotputernic?
8 E s ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
Ele sunt cât înălţimile cerurilor – ce poţi face? Ele sunt mai adânci decât Locuinţa Morţilor – ce poţi şti?
9 l änger denn die Erde und breiter denn das Meer.
Întinderea lor este mai lungă decât pământul şi mai largă decât marea.
10 S o er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?
Dacă El trece şi întemniţează şi cheamă la judecată, cine-L poate opri?
11 D enn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
Pentru că El îi cunoaşte pe bărbaţii înşelători, iar când vede răutatea, oare nu va lua seamă?
12 E in unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Dar un om nătâng nu poate deveni înţelept, după cum nici măgarul sălbatic nu se poate naşte om.
13 W enn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
Dacă îţi vei îndrepta inima şi îţi vei ridica mâinile spre El,
14 w enn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
dacă vei înlătura nedreptatea din mâna ta şi nu vei lăsa ca în cortul tău să locuiască răutatea,
15 s o möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
atunci îţi vei putea ridica faţa fără să te ruşinezi, vei fi tare şi nu te vei teme.
16 D ann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
Îţi vei uita necazul şi-ţi vei aminti de ea ca de apele care au trecut.
17 u nd die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
Viaţa ta va fi mai strălucitoare ca amiaza şi întunericul ei va fi ca dimineaţa.
18 u nd dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
Vei fi plin de încredere pentru că va fi nădejde, vei fi păzit şi te vei odihni în siguranţă.
19 w ürdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
Te vei culca şi nimeni nu te va mai înspăimânta; mulţi vor căuta bunăvoinţa ta.
20 A ber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
Dar ochii celor răi vor cădea de oboseală, orice cale de scăpare va fi pierdută pentru ei şi nădejdea lor e să-şi dea ultima suflare.“