1 D a antwortete Zophar von Naema und sprach:
Allora Zofar di Naama rispose e disse:
2 W enn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
«Questa abbondanza di parole rimarrà forse senza risposta? Basterà quindi essere loquace per avere ragione?
3 M üssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai dunque il beffardo, senza che nessuno ti contesti?
4 D u sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
Tu dici a Dio: “Quel che sostengo è giusto e io sono puro in tua presenza”.
5 A ch, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
Ma volesse Dio parlare e aprire la bocca per risponderti
6 u nd zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
e rivelarti i segreti della sua saggezza, poiché infinita è la sua intelligenza! Vedresti allora come Dio dimentichi parte della tua colpa.
7 M einst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
Puoi forse scandagliare le profondità di Dio, arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
8 E s ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
Si tratta di cose più alte del cielo; tu che faresti? Di cose più profonde del soggiorno dei morti; come le conosceresti?
9 l änger denn die Erde und breiter denn das Meer.
La loro misura è più lunga della terra, più larga del mare.
10 S o er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi si opporrà?
11 D enn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
Egli infatti conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
12 E in unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Ma l’insensato diventerà saggio quando un puledro d’onagro diventerà uomo.
13 W enn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
«Tu però, se ben disponi il cuore e tendi verso Dio le mani,
14 w enn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
se allontani il male che è nelle tue mani e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
15 s o möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile e non avrai paura di nulla;
16 D ann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
17 u nd die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
la tua vita sorgerà più fulgida del pieno giorno, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
18 u nd dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
19 w ürdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
Ti metterai a dormire e nessuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
20 A ber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non ci sarà più rifugio per loro e non avranno altra speranza che esalare l’ultimo respiro».