Hiob 32 ~ Giobbe 32

picture

1 D a hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si credeva giusto.

2 A ber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.

Allora l’ira di Eliu, figlio di Baracheel il Buzita, della tribù di Ram, si accese.

3 A uch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.

La sua ira si accese contro Giobbe, perché questi riteneva che la propria giustizia fosse superiore a quella di Dio; si accese anche contro i tre amici di lui perché non avevano trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.

4 D enn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.

Ora, siccome quelli erano più anziani di lui,

5 D arum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.

Eliu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, si accese d’ira.

6 U nd so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.

Eliu, figlio di Baracheel il Buzita, rispose e disse: «Io sono giovane d’età e voi siete vecchi; perciò mi sono tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.

7 I ch dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.

Dicevo: “Parleranno i giorni, il gran numero degli anni insegnerà la saggezza”.

8 A ber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.

Ma quel che rende intelligente l’uomo è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.

9 D ie Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.

Non quelli di lunga età sono saggi, né i vecchi sono quelli che comprendono il giusto.

10 D arum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.

Perciò dico: “Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero”.

11 S iehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,

Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.

12 u nd ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.

Vi ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.

13 S agt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."

Non avete dunque ragione di dire: “Abbiamo trovato la saggezza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!”

14 G egen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.

Egli non ha diretto i suoi discorsi contro di me e io non gli risponderò con le vostre parole.

15 A ch! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.

Eccoli sconcertati! Non rispondono più, non trovano più parole.

16 W eil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),

Ho aspettato che non parlassero più, che tacessero e non rispondessero più.

17 w ill ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.

Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!

18 D enn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.

Perché sono pieno di parole, lo spirito che è dentro di me mi stimola.

19 S iehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.

Ecco, il mio intimo è come vino rinchiuso, è simile a otri pieni di vino nuovo, che stanno per scoppiare.

20 I ch muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.

Parlerò dunque e mi sentirò meglio, aprirò le labbra e risponderò!

21 I ch will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.

Lasciate che io parli senza riguardi personali, senza adulare nessuno;

22 D enn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Creatore presto mi toglierebbe di mezzo.