1 R ühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2 L aß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3 S tein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4 Z orn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 O ffene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Meglio riprensione aperta che amore nascosto.
6 D ie Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
Chi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.
7 E ine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Chi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8 W ie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
Come l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.
9 D as Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10 D einen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.
11 S ei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
Figlio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.
12 E in Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
L’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.
13 N imm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Prendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14 W enn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15 E in zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Un gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.
16 W er sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Chi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.
17 E in Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18 W er seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19 W ie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
Come il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.
20 H ölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.
21 E in Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
Il crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22 W enn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23 A uf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
Guarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;
24 D enn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
perché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.
25 D as Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Quando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.
26 D ie Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
Gli agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27 D u hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.