1 N o te ufanes del día de mañana, porque nunca sabes lo que el mañana traerá.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2 E s mejor que te alabe gente extraña, y no que te alabes tú mismo.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3 P esa la piedra, pesa la arena, pero pesa más la ira del necio.
La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4 L a ira es cruel, y el furor es impetuoso, pero ante la envidia, ¿quién puede sostenerse?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 E s mejor la reprensión franca que el amor disimulado.
Meglio riprensione aperta che amore nascosto.
6 S on más confiables las heridas del que ama, que los falsos besos del que aborrece.
Chi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.
7 Q uien no tiene hambre, rechaza la miel; quien tiene hambre, halla dulce lo amargo.
Chi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8 A ve que vuela lejos del nido: ¡eso es quien se va lejos de su hogar!
Come l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.
9 E l bálsamo y el perfume alegran el corazón; los consejos del amigo alegran el alma.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10 N o dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre, ni visites a tu hermano cuando estés afligido. Es mejor vecino cercano que hermano lejano.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.
11 H ijo mío, sé sabio y alegra mi corazón; así podré responder al que me ofenda.
Figlio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.
12 E l astuto ve el peligro y se pone a salvo, pero los ingenuos lo ven y no lo evitan.
L’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.
13 A l fiador de un extraño, quítale la ropa; al que dé a la mujer ajena, reténle prenda.
Prendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14 B endecir al amigo a gritos y de madrugada es lo mismo que lanzarle una maldición.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15 C omo gotera continua en tiempo de lluvia es la mujer que siempre discute.
Un gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.
16 Q uerer contenerla es querer refrenar el viento o tratar de retener el aceite en la mano.
Chi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.
17 E l hierro se pule con el hierro, y el hombre se pule en el trato con su prójimo.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18 Q uien cuida de la higuera, come de su fruto; quien cuida los bienes de su amo, recibe honra.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19 A sí como en el agua se refleja el rostro, también en el corazón se refleja el hombre.
Come il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.
20 E l sepulcro y la muerte nunca se sacian, y los ojos del hombre jamás están satisfechos.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.
21 L a plata se pone a prueba en el crisol, el oro se pone a prueba en el horno, y el hombre se pone a prueba con las alabanzas.
Il crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22 A unque machaques al necio en un mortero, como se machacan los granos de trigo, su necedad no se apartará de él.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23 M anténte atento al estado de tus ovejas; cuida bien a tus rebaños,
Guarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;
24 p orque las riquezas no duran para siempre ni la corona permanece perpetuamente.
perché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.
25 C uando salga la grama y aparezca la hierba, y en los montes se corte la hierba,
Quando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.
26 l os corderos te proveerán de ropa y los cabritos te darán para comprar un campo;
Gli agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27 l a cabras te darán abundante leche para que se alimenten tú y tu familia y toda la servidumbre de tu casa.
e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.