Job 41 ~ Giobbe 41

picture

1 » ¿Acaso puedes pescar a Leviatán con anzuelo? ¿Puedes atarle la lengua con una simple cuerda?

Prenderai forse il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua con la corda?

2 ¿ Puedes atarle una soga en la nariz, y horadarle con ganchos la quijada?

Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?

3 ¿ Acaso crees que te pedirá clemencia, o que con palabras dulces te pedirá su libertad?

Ti rivolgerà esso molte suppliche? Ti dirà delle parole dolci?

4 ¿ Crees que se comprometerá contigo a ser tu siervo para siempre?

Farà esso alleanza con te perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?

5 ¿ Podrás jugar con él, como con un ave, y ponerle un lazo para que se diviertan tus hijas?

Scherzerai con lui come fosse un uccello? Lo attaccherai a un filo per divertire le tue ragazze?

6 ¿ Ofrecerás con él un banquete para tus amigos? ¿Podrán los carniceros descuartizarlo y venderlo?

Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?

7 ¿ Podrás cortar con cuchillo su dura piel? ¿Podrás clavarle un arpón en la cabeza?

Gli coprirai la pelle di frecce e la testa di ramponi?

8 H az el intento siquiera de tocarlo: ¡será una batalla memorable, que nunca más repetirás!

Mettigli un po’ le mani addosso! Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!

9 » En vano espera quien pretenda domarlo; de sólo verlo cerca, el más valiente tiembla.

«Ecco, è vana la speranza di chi lo assale; basta scorgerlo e uno soccombe.

10 N o hay nadie tan osado que lo quiera despertar; entonces, ¿quién podría enfrentarse a mí?

Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi di fronte?

11 ¿ Quién me ha dado algo, para que se lo devuelva? ¡Mío es todo lo que hay debajo de los cielos!

Chi mi ha anticipato qualcosa perché io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.

12 » Aún me falta decir algo acerca de sus miembros, de su gran poder y de su elegante presencia.

E non voglio tacere delle sue membra, della sua gran forza e della bellezza della sua armatura.

13 ¿ Hay alguien capaz de hacerle frente? ¿Alguien que se arme de valor y le coloque un freno?

Chi l’ha mai spogliato della sua corazza ? Chi è penetrato fra la doppia fila dei suoi denti?

14 ¿ Quién podrá abrirle esas potentes quijadas, sin que se espante al ver sus filosos colmillos?

Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiusura dei suoi denti sta il terrore.

15 E stá orgullosamente revestido de duros escudos, cuyo cerrado tejido resguarda su cuerpo.

Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.

16 T an estrechamente unidos están unos con otros, que ni el viento más fino los puede atravesar.

Uno tocca l’altro, tra loro non passa l’aria.

17 C ada escudo se entrelaza con el otro; están trabados entre sí, y no se pueden separar.

Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.

18 C uando esta bestia resopla, lanza fuego, y sus ojos brillan como la luz del amanecer.

I suoi starnuti danno sprazzi di luce; i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.

19 D e su hocico brotan lenguas de fuego; ¡chispas de lumbre salen disparadas!

Dalla sua bocca partono vampate, ne sprizzano fuori scintille di fuoco.

20 P or su trompa lanza humo como chimenea, ¡despide vapor como una olla en el fuego!

Dalle sue narici esce un fumo, come da una pentola che bolle o da una caldaia.

21 C on sus resoplidos prende fuego a los carbones, pues brama y lanza fuego por sus fauces.

L’alito suo accende i carboni, una fiamma gli esce dalla gola.

22 L a fuerza de su cuerpo está en su cuello; cuando ataca, cunde el miedo como polvo.

Nel suo collo risiede la forza, davanti a lui si fugge terrorizzati.

23 S u piel parece blanda, pero es dura; es tan firme y resistente como el hierro.

Compatte sono in lui le parti flosce della sua carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.

24 S u corazón es duro como una roca, rígido como una piedra de molino.

Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.

25 A ún los más valientes se le enfrentan temerosos, y llenos de miedo se rinden ante él.

Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura sono fuori di sé.

26 S i alguno le da alcance, con la espada no lo hiere, ni con lanza ni flechas, ni su escudo lo protege.

Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgono lancia, giavellotto, corazza.

27 E l hierro es para él como la paja, y el bronce es como un tronco podrido.

Il ferro è per lui come paglia; il bronzo, come legno tarlato.

28 N o le espantan las flechas que sobre él caen, y las piedras lanzadas con honda le son como paja.

La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.

29 P ara él, las armas son como hojas secas, y el silbido de la jabalina le resulta divertido.

Stoppia gli pare la mazza e ride del fremere della lancia.

30 S u pecho está cubierto de agudas escamas, y al arrastrarse va abriendo surcos en el fango.

Il suo ventre è armato di punte acute, lascia come tracce d’erpice sul fango.

31 S i se lanza al mar, éste hierve, y brotan candentes burbujas de agua.

Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.

32 T ras de sí va dejando una brillante estela, ¡cabellera de plata se torna la blanca espuma!

Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso pare coperto di bianca chioma.

33 N ada en la tierra se le puede comparar; es un monstruo que a nada le teme.

Non c’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non avere paura.

34 A los poderosos los mira con desprecio; ¡es el rey de todos los soberbios!»

Guarda in faccia tutto ciò che è eccelso, è re su tutte le belve più superbe».