1 N o conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en el tiempo de la siega, ni colmar de honores al necio.
Come la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto.
2 G orrión sin rumbo, golondrina que revolotea: ¡eso es la maldición sin causa, pues nunca llega!
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto.
3 P ara el caballo, el látigo; para el asno, el freno; para la espalda del necio, la vara.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4 N unca respondas al necio con necedades, para que no resultes ser otro necio.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare.
5 R esponde al necio conforme a su necedad, para que no se crea demasiado sabio.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.
6 R ecurrir a un necio como mensajero es lo mismo que amputarse los pies; ¡es arriesgarse a pasar un trago amargo!
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione.
7 P iernas tullidas que penden inútiles: ¡eso es el proverbio en la boca del necio!
Come le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti.
8 A tar la piedra a la honda: ¡eso es el rendir honores a un necio!
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 E spina clavada en la mano del borracho: ¡eso es el proverbio en labios del necio!
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 A rquero que a todo el mundo hiere: ¡eso es quien emplea a necios y vagabundos!
Chi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti.
11 P erro que vuelve a su vómito: ¡eso es el necio que repite su necedad!
Lo stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito.
12 ¿ Has visto gente sabia en su propia opinión? ¡Más esperanza tiene el necio que esa gente!
Hai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui.
13 E l perezoso alega: «¡Un león anda suelto! ¡Está al acecho en el camino y por las calles!»
Il pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!»
14 L a puerta gira sobre sus bisagras, y el perezoso gira sobre la cama.
Come la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 E l perezoso mete la mano en el plato, pero le resulta cansado llevársela a la boca.
Il pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.
16 E l perezoso se considera más sabio que siete sabios que sepan aconsejar.
Il pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate.
17 D ejarse llevar del enojo en un pleito ajeno es como querer sujetar a un perro por las orejas.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 U n loco que, en su locura, lanza mortíferas flechas encendidas:
Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19 ¡ eso es el hombre que engaña a su amigo, y luego alega que lo hizo de broma!
così è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!»
20 S in leña se apaga el fuego, y sin chismosos se acaba el pleito.
Quando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese.
21 P ara hacer brasas, el carbón; para encender el fuego, la leña; para encender los ánimos, el pendenciero.
Come il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 L os chismes son deliciosos bocados, que penetran hasta lo más profundo.
Le parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 L os labios seductores y el corazón malvado son una vasija de barro bañada en plata barata.
Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 E l que odia, lo disimula con los labios pero por dentro maquina el engaño.
Chi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno;
25 N o confíes en quien habla con voz engolada, porque en su corazón hay siete abominaciones.
quando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore.
26 A unque el odio se encubra con disimulo, la maldad se hará manifiesta en la comunidad.
Il suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 E l que cava el foso, en él se cae; al que empuja la piedra, la piedra lo aplasta.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 L a lengua falsa aborrece al que ha herido; la boca zalamera conduce al desastre.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.