1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?
«Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono?
2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?
Conti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi?
3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.
Si accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie;
4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.
i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri.
5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Chi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico?
6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.
A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione.
7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.
Egli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone.
8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.
Percorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde.
9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?
Il bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia?
10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?
Legherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?
Conterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia?
13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.
Lo struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna ?
14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.
No, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia.
15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare.
16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,
perché Dio l’ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza.
18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!
Ma quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?
Sei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera?
20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!
Sei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.
Disprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,
Gli risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia.
24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.
Come ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra.
26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?
È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud?
27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?
È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,
di là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano.
30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»
I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova ».