Job 39 ~ Иов 39

picture

1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?

Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?

2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?

можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?

3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.

Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;

4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.

дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.

5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?

Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,

6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.

которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?

7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.

Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.

по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.

9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?

Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?

10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?

Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?

11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?

Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?

12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?

Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?

13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.

Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.

Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,

15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.

и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;

16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.

он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,

потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;

18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!

а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.

19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?

Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?

20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!

Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;

21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.

роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;

22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.

он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,

колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;

24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.

в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.

при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?

Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?

27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?

По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?

28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.

Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;

29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,

оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;

30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»

птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.