1 D igo la verdad en Cristo, no miento. Mi conciencia me da testimonio en el Espíritu Santo:
Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
2 t engo una gran tristeza y un continuo dolor en mi corazón.
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
3 P orque desearía ser yo mismo maldecido y separado de Cristo, por amor a mis hermanos, por los de mi propia raza,
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
4 q ue son israelitas. De ellos son la adopción, la gloria, el pacto, la promulgación de la ley, el culto y las promesas.
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
5 D e ellos son los patriarcas, y de ellos, desde el punto de vista humano, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas. ¡Bendito sea por siempre! Amén.
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
6 A hora bien, no estoy diciendo que la palabra de Dios haya fallado, porque no todos los que descienden de Israel son israelitas;
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
7 n i todos los descendientes de Abrahán son verdaderamente sus hijos, pues dice: «Tu descendencia vendrá por medio de Isaac.»
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
8 E sto significa que los hijos de Dios no son los descendientes naturales, sino aquellos que son considerados descendientes según la promesa.
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
9 L a promesa dice así: «Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.»
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
10 Y no sólo esto. También sucedió cuando Rebeca concibió de un solo hombre, de nuestro antepasado Isaac,
И не одно это; но и с Ревеккою, когда она зачала в одно время от Исаака, отца нашего.
11 a unque sus hijos todavía no habían nacido ni habían hecho algo bueno o malo; y para confirmar que el propósito de Dios no está basado en las obras sino en el que llama,
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило
12 s e le dijo: «El mayor servirá al menor.»
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
13 C omo está escrito: «A Jacob amé, pero a Esaú aborrecí.»
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
14 E ntonces, ¿qué diremos? ¿Que Dios es injusto? ¡De ninguna manera!
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
15 P orque Dios dijo a Moisés: «Tendré misericordia del que yo quiera, y me compadeceré del que yo quiera.»
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
16 A sí pues, no depende de que el hombre quiera o se esfuerce, sino de que Dios tenga misericordia.
Итак не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
17 P orque la Escritura le dice a Faraón: «Te he levantado precisamente para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.»
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
18 D e manera que Dios tiene misericordia de quien él quiere tenerla y endurece a quien él quiere endurecer.
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
19 E ntonces me dirás: ¿Por qué Dios todavía nos echa la culpa? ¿Quién puede oponerse a su voluntad?
Ты скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?'
20 P ero tú, hombre, ¿quién eres para discutir con Dios? ¿Acaso el vaso de barro le dirá al que lo formó por qué lo hizo así?
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?'
21 ¿ Qué, no tiene derecho el alfarero de hacer del mismo barro un vaso para honra y otro para deshonra?
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного, а другой для низкого?
22 ¿ Y qué si Dios, queriendo mostrar su ira y dar a conocer su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira que estaban preparados para destrucción?
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
23 ¿ Y qué si, para dar a conocer las riquezas de su gloria, se las mostró a los vasos de misericordia que él de antemano preparó para esa gloria?
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
24 E sos somos nosotros, a quienes Dios llamó, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los no judíos.
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
25 C omo también se dice en Oseas: «Llamaré “pueblo mío” al que no era mi pueblo, Y llamaré “amada mía” a la que no era mi amada.
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.
26 Y en el lugar donde se les dijo: “Ustedes no son mi pueblo”, Allí serán llamados “hijos del Dios viviente”.»
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
27 T ambién Isaías clama, en referencia a Israel: «Aunque los descendientes de Israel sean tan numerosos como la arena del mar, tan sólo el remanente será salvo;
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, остаток спасется;
28 p orque el Señor ejecutará su sentencia sobre la tierra con justicia y prontitud.»
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
29 Y como antes dijo Isaías: «Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, Ya seríamos como Sodoma, y nos pareceríamos a Gomorra.» La justicia que es por fe
И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
30 E ntonces, ¿qué diremos? Que los no judíos, que no buscaban la justicia, la han alcanzado; es decir, la justicia que viene por medio de la fe.
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
31 P ero Israel, que buscaba una ley de justicia, no la alcanzó.
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
32 ¿ Por qué? Porque no la buscaba a partir de la fe, sino a partir de las obras de la ley; y tropezaron en la piedra de tropiezo,
Почему? потому что не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
33 c omo está escrito: «Yo pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca de caída; pero el que crea en él, no será avergonzado.»
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.