1 P ueblo mío, escucha mis enseñanzas; inclina tu oído a las palabras de mi boca.
(77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 A briré mi boca y diré proverbios; hablaré de los misterios de tiempos pasados,
(77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 d e cosas que ya hemos oído y que conocemos porque nuestros padres nos las contaron.
(77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 N o las mantendremos ocultas a nuestros hijos, sino que diremos a las generaciones futuras que el Señor es digno de alabanza por su poder y por sus hechos portentosos.
(77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 E l Señor estableció su ley para Jacob; le entregó sus enseñanzas a Israel, y ordenó a nuestros padres que nos las enseñaran,
(77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 p ara que las conociera la generación futura, los hijos que nos habrían de nacer, y ellos a su vez las contaran a sus hijos,
(77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, --
7 p ara que pusieran en Dios su confianza y no se olvidaran de sus grandes hechos; para que obedecieran sus mandamientos,
(77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 y no fueran como sus padres, gente rebelde y desobediente, gente que no entrega a Dios su corazón, y cuyo espíritu no le es fiel.
(77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 L os efraimitas, arqueros armados, volvieron la espalda en el día de la batalla.
(77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 N o cumplieron con el pacto de Dios, ni quisieron ceñirse a su ley;
(77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 m ás bien, se olvidaron de sus obras, y de las maravillas que les había mostrado.
(77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 A llá en Egipto, en el campo de Soán, Dios hizo maravillas a los ojos de sus padres.
(77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 P artió el mar en dos, y los hizo pasar, conteniendo las aguas como dos murallas.
(77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 D urante el día los guiaba con una nube, y durante la noche con un resplandor de fuego.
(77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 E n el desierto hendió las peñas, y les dio a beber agua de los grandes abismos:
(77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 ¡ de la peña hizo brotar corrientes, y las aguas fluyeron como ríos!
(77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 P ero ellos volvieron a pecar contra Dios; en el desierto se rebelaron contra el Altísimo.
(77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 D ecidieron poner a prueba a Dios y pidieron comida a su antojo.
(77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 H ablaron en contra de Dios, y dijeron: «¿Podrá Dios tendernos una mesa en el desierto?
(77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'
20 H emos visto que hirió la peña, y que brotaron aguas, y que en torrentes inundaron la tierra, ¿pero podrá también darnos pan? ¿Podrá darle carne a su pueblo?»
(77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'
21 C uando el Señor oyó esto, se indignó, y su furor se encendió contra Jacob, como un fuego; su furor se encendió contra Israel,
(77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 p orque no tuvieron fe en Dios, ni confiaron en que él podía salvarlos.
(77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 S in embargo, dio órdenes a las nubes, y abrió las compuertas de los cielos,
(77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 y como lluvia dejó caer sobre ellos el maná; ¡les dio a comer el trigo de los cielos!
(77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 ¡ Los mortales comieron pan angelical! ¡Dios les envió comida hasta saciarlos!
(77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 C ambió la dirección del viento del este, y con su poder hizo venir el viento del sur,
(77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 y cayó sobre ellos carne como lluvia; ¡llovieron tantas aves como arena hay en el mar!
(77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 D ios las dejó caer en el campamento, y en los alrededores de sus tiendas,
(77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, --
29 y ellos comieron y quedaron saciados, pues Dios satisfizo su apetito.
(77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 P ero aun no habían calmado su hambre; aún tenían la comida en la boca,
(77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 c uando el furor de Dios vino sobre ellos y acabó con sus hombres más robustos; ¡Dios derribó a los mejores israelitas!
(77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 A pesar de todo, ellos siguieron pecando y no dieron crédito a sus grandes hechos.
(77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 P or eso Dios puso fin a sus días, ¡y en un soplo les quitó la vida!
(77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 S i Dios los hacía morir, ellos lo buscaban y con gran diligencia se volvían a él;
(77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 ¡ se acordaban de que Dios era su refugio, de que el Dios Altísimo era su redentor!
(77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их,
36 P ero con los labios lo adulaban, y con la lengua le mentían.
(77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 E n el fondo, nunca fueron rectos con él, ni se mantuvieron fieles a su pacto.
(77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 D ios, en su bondad, les perdonaba su maldad; más de una vez contuvo su enojo, calmó su ira y no los destruyó.
(77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 S e acordó de que eran mortales, ¡un simple soplo que se va y no vuelve!
(77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 ¡ Cuántas veces lo desobedecieron en el desierto! ¡Cuántas veces lo hicieron enojar en el yermo!
(77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в необитаемой!
41 ¡ Una y otra vez ponían a prueba a Dios! ¡Provocaban al Santo de Israel!
(77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 N o traían a la memoria su poder, ni el día en que él los libró de la angustia,
(77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 c uando realizó en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Soán;
(77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 c uando convirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, para que no bebieran.
(77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 L es mandó enjambres de moscas, que los devoraban, y también ranas, que los destruían;
(77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 d ejó que la oruga y la langosta destruyera el fruto de su trabajo.
(77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче;
47 C on granizo destruyó sus viñas, y con escarcha acabó con sus higueras.
(77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом;
48 C on granizo hizo estragos en sus ganados, y con sus rayos acabó con sus animales.
(77-48) скот их предал граду и стада их--молниям;
49 D escargó sobre ellos el ardor de su ira; los angustió con su enojo y su indignación, ¡con un ejército de ángeles destructores!
(77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 L e abrió paso a su furor y no les salvó la vida, sino que los entregó a la muerte.
(77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 E n Egipto, en los campamentos de Cam, les quitó la vida a todos los primogénitos, a los primeros frutos de su vigor.
(77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 D ios hizo que su pueblo saliera como ovejas, y como un rebaño los llevó por el desierto;
(77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 c on mano segura los fue llevando, para que no tuvieran ningún temor, mientras que el mar cubrió a sus enemigos.
(77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Y los trajo a las fronteras de su tierra santa, a este monte que ganó con su mano derecha.
(77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 E xpulsó a las naciones de la presencia de su pueblo, repartió en sorteo las tierras que les dio en propiedad, y permitió que las tribus de Israel se asentaran allí.
(77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 P ero ellos pusieron a prueba al Dios Altísimo; lo hicieron enojar y no obedecieron sus decretos.
(77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 H icieron lo que sus padres, y se rebelaron contra él; ¡se torcieron como un arco engañoso!
(77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 L o hicieron enojar con sus lugares altos; lo provocaron a celo con sus imágenes talladas.
(77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 C uando Dios lo supo, se enojó y rechazó por completo a Israel.
(77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 S e alejó del tabernáculo de Silo, de su lugar de residencia terrenal,
(77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 y dejó caer en manos del enemigo el símbolo de su gloria y su poder.
(77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 F ue tanto su enojo contra su pueblo que los dejó caer a filo de espada.
(77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 S us jóvenes fueron devorados por el fuego; sus doncellas no llegaron a oír cantos nupciales.
(77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 S us sacerdotes cayeron a filo de espada, y sus viudas no lamentaron su muerte.
(77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 P ero el Señor despertó como de un sueño, y gritando como un guerrero que ha tomado vino,
(77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 h irió a sus enemigos y los puso en fuga; ¡los dejó avergonzados para siempre!
(77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 D esechó los campamentos de José, y no escogió a la tribu de Efraín,
(77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 s ino que prefirió a la tribu de Judá y al monte Sión, que tanto ama.
(77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 E dificó su santuario semejante a las alturas, y semejante a la tierra, que afirmó para siempre.
(77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 E ligió a su siervo David, al que tomó de los rebaños de ovejas;
(77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 D avid cuidaba a las ovejas recién paridas, pero Dios lo puso a cuidar de su pueblo Israel, de Jacob, que es su heredad.
(77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Y David cuidó de ellos con todo el corazón; con gran pericia los guió como a un rebaño.
(77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.