Psalm 78 ~ Псалтирь 78

picture

1 ( Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!

(77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.

2 I ch will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,

(77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.

3 d ie wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,

(77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,

4 d aß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.

(77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.

5 E r richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,

(77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,

6 a uf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,

(77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, --

7 d aß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten

(77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,

8 u nd nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,

(77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.

9 w ie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.

(77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:

10 S ie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln

(77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;

11 u nd vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.

(77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.

12 V or ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.

(77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:

13 E r zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.

(77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;

14 E r leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

(77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;

15 E r riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle

(77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;

16 u nd ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

(77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.

17 D ennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste

(77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:

18 u nd versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

(77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,

19 u nd redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?

(77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'

20 S iehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"

(77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'

21 D a nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,

(77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля

22 d aß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.

(77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.

23 U nd er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels

(77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,

24 u nd ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.

(77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.

25 S ie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

(77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.

26 E r ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind

(77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею

27 u nd ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

(77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:

28 u nd ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.

(77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, --

29 D a aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

(77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.

30 D a sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,

(77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,

31 d a kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.

(77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.

32 A ber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.

(77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.

33 D arum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.

(77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.

34 W enn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott

(77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,

35 u nd gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,

(77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их,

36 u nd heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;

(77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;

37 a ber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.

(77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.

38 E r aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

(77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:

39 D enn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

(77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.

40 W ie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!

(77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в необитаемой!

41 S ie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

(77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,

42 S ie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;

(77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,

43 w ie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;

(77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;

44 d a er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

(77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;

45 d a er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,

(77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;

46 u nd gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

(77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче;

47 d a er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

(77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом;

48 d a er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;

(77-48) скот их предал граду и стада их--молниям;

49 d a er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;

(77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;

50 d a er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

(77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;

51 d a er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,

(77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;

52 u nd ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

(77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;

53 U nd leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.

(77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;

54 U nd er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,

(77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;

55 u nd vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.

(77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.

56 A ber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht

(77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;

57 u nd fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,

(77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;

58 u nd erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.

(77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.

59 U nd da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,

(77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;

60 d aß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,

(77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;

61 u nd gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes

(77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,

62 u nd übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

(77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.

63 I hre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.

(77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;

64 I hre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

(77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.

65 U nd der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,

(77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,

66 u nd schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.

(77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;

67 U nd er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

(77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,

68 s ondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

(77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.

69 U nd baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.

(77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,

70 U nd erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

(77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих

71 v on den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

(77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.

72 U nd er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

(77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.