1 D a antwortete Eliphas von Theman und sprach:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 D u hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
попытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 S iehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 d eine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 N un aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 I st nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
7 G edenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 W ie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 d urch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 D as Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Рев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;
11 D er Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 U nd zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 D a ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 d a kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 U nd da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 D a stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
17 W ie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 S iehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 w ie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 E s währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 u nd ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.