1 D as sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.
Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.
2 D enn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,
3 l ieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,
непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра,
4 V erräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,
предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,
5 d ie da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.
имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.
6 A us denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,
К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,
7 l ernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.
всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.
8 G leicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.
Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере.
9 A ber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.
Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось.
10 D u aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,
А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении,
11 m einen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.
в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь.
12 U nd alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.
Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.
13 M it den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.
Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь.
14 D u aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.
А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен.
15 U nd weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.
Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса.
16 D enn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,
Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,
17 d aß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.
да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.