Matthaeus 17 ~ От Матфея 17

picture

1 U nd nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.

По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,

2 U nd er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.

и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.

3 U nd siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.

И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.

4 P etrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.

При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.

5 D a er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!

Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.

6 D a das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.

И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.

7 J esus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!

Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.

8 D a sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.

Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.

9 U nd da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.

И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 U nd seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?

И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

11 J esus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.

Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё;

12 D och ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.

но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.

13 D a verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.

Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.

14 U nd da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen

Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,

15 u nd sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;

сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,

16 u nd ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.

я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.

17 J esus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!

Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.

18 U nd Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.

И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.

19 D a traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?

20 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.

Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: 'перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;

21 A ber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.

сей же род изгоняется только молитвою и постом.

22 D a sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;

Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

23 u nd sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.

и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.

24 D a sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?

Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?

25 E r sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?

Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?

26 D a sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.

Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;

27 A uf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.

но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.