1 D a antwortete Eliphas von Theman und sprach:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 S oll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 D u verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 D u hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 D enn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 D ein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 B ist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 H ast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 W as weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 E s sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 S ollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 W as nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 W as setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 W as ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 S iehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 W ie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 I ch will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 w as die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 w elchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 " Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 W as er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 g laubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 E r zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 A ngst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 D enn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 E r läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
устремлялся против Него с выею, под толстыми щитами своими;
27 E r brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 E r wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 E r wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 U nfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 E r wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 E r wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 E r wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 D enn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 S ie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.