Hiob 15 ~ Job 15

picture

1 D a antwortete Eliphas von Theman und sprach:

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

2 S oll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?

Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

3 D u verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.

Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

4 D u hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

5 D enn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.

Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

6 D ein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.

Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

7 B ist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?

Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

8 H ast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?

As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

9 W as weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?

Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

10 E s sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.

Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

11 S ollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...

12 W as nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?

Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

13 W as setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?

Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

14 W as ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?

Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

15 S iehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.

Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

16 W ie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

17 I ch will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,

Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

18 w as die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

19 w elchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

20 " Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

21 W as er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,

La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

22 g laubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.

Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

23 E r zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.

Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

24 A ngst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.

La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

25 D enn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.

Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

26 E r läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.

Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

27 E r brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.

Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

28 E r wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.

Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

29 E r wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.

Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

30 U nfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.

Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

31 E r wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.

S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

32 E r wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.

Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

33 E r wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

34 D enn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.

La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

35 S ie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."

Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.