1 Т огда ответил Элифаз из Темана:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 – Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.