1 Т ем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: – Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.
Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
2 Н ет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
3 П оэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш. Имейте страх только перед Богом (Мат. 10: 26-27)
C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, власть имеет ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.
Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
6 Н е продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.
7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь, вы дороже множества воробьев! Не стыдитесь Иисуса
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
8 – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
10 В сякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.
Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.
11 К огда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
12 п отому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить. Притча о безумном богаче
car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
13 К то-то в толпе сказал Иисусу: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
14 И исус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
15 И Он сказал им: – Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
16 И Он рассказал им притчу: – Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
17 « Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, – подумал он.
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
18 – Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
19 Т огда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
20 Н о Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
21 Т ак будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога. Иисус говорит о беспокойстве (Мат. 6: 25-33)
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
22 З атем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
23 В едь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 П осмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
25 И кто из вас, беспокоясь может продлить себе жизнь хотя бы на час?
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
26 Е сли вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
27 П одумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
28 Н о если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
29 Н е беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
30 В едь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
31 И щите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.
Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
32 Н е бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
33 П родавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.
Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.
34 В едь где ваше богатство, там будет и ваше сердце. Притча о верных слугах (Мат. 25: 1-13; Мат. 24: 43-51; Мк. 13: 33-37)
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
35 Б удьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
36 к ак у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
37 Б лаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.
38 Б лаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.
Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!
39 З найте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
40 В ы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда не ожидаете.
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
41 П етр спросил: – Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
42 Г осподь ответил: – Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над остальными слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
43 Б лажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
44 Г оворю вам истину: он доверит ему все свое имение.
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
45 Н о если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» – и станет бить слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,
Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
46 т о придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
47 Т от слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. Иисус предупреждает о грядущих разделениях (Мат. 10: 34-35)
Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
50 Н о Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!
51 В ы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
52 С емья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.
Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
53 О тец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови. Иисус говорит о приметах времени (Мат. 16: 2-3; 5: 25-26)
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
54 И исус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
56 Л ицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
57 П очему вы сами не рассудите, в чем истина?
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
58 К огда ты идешь со своим противником в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
59 Г оворю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite.