Песни Песней 1 ~ Cantique des Cantiques 1

picture

1 Л учшая из песен Соломона.

Cantique des cantiques, de Salomon.

2 Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

3 п риятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

4 В еди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:

Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

5 Д очери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.

Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

6 Н е смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

7 С кажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:

Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

8 Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:

Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

9 Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

10 П рекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

11 М ы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:

Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

12 Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.

Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

13 М ой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.

Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

14 М ой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:

Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -

15 Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:

Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -

16 Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:

Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -

17 Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.

Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -