1 Л учшая из песен Соломона.
Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2 Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3 п риятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4 В еди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:
Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
5 Д очери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 Н е смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7 С кажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8 – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9 – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10 П рекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11 М ы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:
Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12 – Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.
Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13 М ой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14 М ой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:
Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:
Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16 – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:
Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17 – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.