Песни Песней 1 ~ Cantico dei Cantici 1

picture

1 Л учшая из песен Соломона.

Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.

2 Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

3 п риятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

4 В еди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:

Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

5 Д очери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.

Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

6 Н е смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

7 С кажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:

Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

8 Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:

Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

9 Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

10 П рекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

11 М ы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:

Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

12 Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.

Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

13 М ой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.

Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

14 М ой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:

Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

15 Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:

Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

16 Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:

Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

17 Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.

Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.