1 Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;
2 М не очень грустно, и сердце мое полно бесконечной боли:
ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.
3 я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови
Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
4 – израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания.
che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;
5 И з этого народа произошли праотцы, от них по человеческой природе происходит Христос – Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.
dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.
6 Н о это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне – истинный Израиль.
Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.
7 И не все потомки Авраама являются его истинными детьми. Написано: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».
E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».
8 Д ругими словами, не дети, рожденные естественным образом являются детьми Божьими, а дети, чье рождение было результатом Его обещания, и есть потомки Авраама.
Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.
9 О бещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын».
Questa fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio».
10 Н о не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец – наш отец Исаак.
E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.
11 Н о еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий
(infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),
12 з ависел не от их дел, а только от самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему».
le fu detto: «Il maggiore servirà al minore»,
13 К ак об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел».
come sta scritto: «Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú».
14 Ч то же это значит? Может, Бог несправедлив? Нет!
Che diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.
15 О н сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею».
Egli dice infatti a Mosé: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione».
16 П оэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.
Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
17 В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы Имя Мое стало известно по всей земле».
Dice infatti la Scrittura al Faraone: «Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra».
18 П оэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить. Милость Божья и Его гнев
Cosí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.
19 К то-то, может, скажет мне: «Тогда почему же Он нас обвиняет? Кто может противостоять Его воле?»
Tu mi dirai dunque: «Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?».
20 Н о кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?»
Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?».
21 Р азве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почетного употребления и для низкого?
Non ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?
22 А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?
E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?
23 Ч то если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, –
E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,
24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из язычников?
cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?
25 К ак Он и говорит через пророка Осию: «Я назову Моим народом не Мой народ; и нелюбимую – любимой»,
Come ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.
26 и : «Там, где им было сказано: вы не Мой народ, – они будут названы сынами живого Бога».
E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente».
27 И саия восклицает об Израиле: «Хотя израильтяне числом, как песок морской, лишь остаток будет спасен.
Ma Isaia esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato».
28 Г осподь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей».
Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.
29 И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра». Неверие Израиля
E come Isaia aveva predetto: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra».
30 Ч то же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность, благодаря своей вере.
Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,
31 И зраиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.
mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.
32 П очему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».
Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.
33 О б этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен».
come sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».