Псалтирь 105 ~ Salmi 105

picture

1 Б лагодарите Господа, призывайте Его Имя; возвещайте среди народов о Его делах.

Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli,

2 В оспойте Ему, пойте песни Ему, рассказывайте о всех Его чудесах.

Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.

3 Х валитесь Его святым Именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.

Gloriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno.

4 И щите Господа и силу Его: ищите лица Его всегда.

Cercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia,

5 П омните чудеса, которые Он сотворил, Его знамения и суды Его уст.

Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca,

6 О потомки Авраама, Его слуги, о сыновья Иакова, избранные Его.

voi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti.

7 О н – Господь, наш Бог, суды Его по всей земле.

Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.

8 О н помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, –

Egli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata,

9 з авет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Свою Исааку.

del patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco,

10 У твердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,

che confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno,

11 с казав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

dicendo: «ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità»,

12 К огда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,

quando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese,

13 т о скитались от народа к народу и из царства в царство.

e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo.

14 О н никому не давал их притеснять и укорял за них царей:

Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi puní dei re per amor loro,

15 « Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

e disse: «Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti».

16 О н послал голод на землю, сломил хлебный стебель.

Poi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo.

17 О н послал перед ними человека, в рабство был продан Иосиф.

Egli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.

18 С теснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,

Gli serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro.

19 п ока не исполнилось слово Господне, пока слово Господне не доказало его правоту.

La parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempí ciò che egli aveva detto.

20 Ц арь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.

Allora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo,

21 О н сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,

e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni,

22 ч тобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости.

per legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza.

23 Т огда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.

Anche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.

24 И умножил Бог Свой народ и сделал его сильнее его врагов.

E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese piú potente dei suoi nemici.

25 В озбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов.

Poi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi.

26 О н послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.

Allora egli mandò Mosé, suo servo, e Aaronne che aveva eletto.

27 О ни показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.

Essi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam.

28 О н послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.

Mandò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola.

29 О братил воды их в кровь и погубил в них рыбу.

Cambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci.

30 З емля их закишела множеством лягушек, которые были даже в покоях царей.

Il loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re.

31 О н произнес слово, налетели тучи мух, комары заполнили все их земли

Alla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio.

32 О н послал на них град вместо дождя и пылающий огонь – на их землю.

Mandò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese;

33 П обил виноград и инжир, поломал деревья в их земле.

colpí anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio.

34 С казал, и пришла саранча, целые тучи без числа,

Egli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero,

35 и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.

che divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.

36 З атем Он поразил всех первенцев в их земле – первые плоды их мужской силы.

Egli colpí anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore;

37 О н вывел Израиль с серебром и золотом, и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.

e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribú che vacillasse.

38 Е гипет обрадовался их уходу, потому что страх перед ними напал на него.

Gli Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi.

39 Б ог простер облако, чтобы укрыть их, и огонь, чтобы светить ночью.

Egli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte,

40 Н арод попросил, и Он послал перепелов, и насытил людей хлебом с небес.

Alla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo.

41 Р ассек скалу, и полились воды, рекой потекли в пустыне.

Aperse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume.

42 В едь Он вспомнил Свое святое слово к Аврааму, Своему слуге.

Poiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo;

43 О н вывел Свой народ в радости, избранных Своих в веселии.

fece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.

44 Д ал им земли народов, и они унаследовали то, над чем трудились другие,

e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,

45 ч тобы соблюдали Его установления и хранили Его законы. Аллилуйя!

affinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.