Иов 4 ~ Giobbe 4

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:

2 Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

«Se qualcuno provasse a parlarti. ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?

3 В спомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

Ecco tu ne hai ammaestrati molti e hai fortificato le mani stanche,

4 С лова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

le tue parole hanno sorretto i vacillanti, e hai rinfrancato le ginocchia che si piegavano.

5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

Ma ora che il male succede a te, vieni meno; ha colpito te, e sei tutto smarrito.

6 Н е в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога

La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?

7 П одумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

Ricorda: quale innocente è mai perito, e quando mai furono distrutti gli uomini retti?

8 Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.

Come io stesso ho visto, quelli che arano iniquità e seminano guai, ne raccolgono i frutti.

9 О т дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

Al soffio di Dio periscono dal vento della sua ira sono consumati.

10 П усть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.

Il ruggito del leone la voce del leone feroce e i denti dei leoncelli sono spezzati.

11 Г ибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза

Il leone trova la morte per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa sono dispersi.

12 К о мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.

Una parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il sussurro.

13 С реди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,

14 м еня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.

uno spavento mi prese e un fremito che fece tremare tutte le mie ossa.

15 Д ух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

Uno spirito mi passò davanti e i peli del mio corpo si rizzarono.

16 О н возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:

Si fermò, ma non potei riconoscere i suo aspetto; una figura mi stava davanti agli occhi; c'era silenzio poi udii una voce che diceva:

17 « Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?

"Può un mortale essere piú giusto di Dio? Può un uomo essere piú puro del suo Fattore

18 Е сли Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

Ecco, egli non si fida neppure dei suoi servi, e riscontra difetti persino nei suoi angeli;

19 т о что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!

quanto piú in quelli che abitano in case di argilla, il cui fondamento è nella polvere, e sono schiacciati come una tarma.

20 Г ибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

Dalla mattina alla sera sono distrutti; periscono per sempre, senza che nessuno ci badi.

21 В еревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».

La corda della loro tenda non viene forse strappata? Essi muoiono, ma senza sapienza"».