Иов 4 ~ Job 4

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

2 Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?

3 В спомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.

4 С лова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.

5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.

6 Н е в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога

Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?

7 П одумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?

8 Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.

According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.

9 О т дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.

10 П усть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.

The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.

11 Г ибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза

The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.

12 К о мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.

Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.

13 С реди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,

14 м еня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.

Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.

15 Д ух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.

16 О н возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:

It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was silence, and I heard a voice, saying,

17 « Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?

Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?

18 Е сли Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:

19 т о что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!

How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!

20 Г ибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.

21 В еревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».

Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.