Второзаконие 10 ~ Deuteronomy 10

picture

1 Т огда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.

At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.

2 Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».

And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.

3 Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.

So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.

4 Г осподь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей, которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.

And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me.

5 З атем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там. Смерть Аарона и служение левитов

And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.

6 ( Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.

(And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

7 О ттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.

From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.

8 В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.

At that time Jehovah set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.

9 В от почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь – его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)

Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God spake unto him.)

10 Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.

And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.

11 « Иди, – сказал мне Господь, – и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам». Повеление бояться Господа

And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

12 И так, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души

And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,

13 и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?

to keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day for thy good?

14 Г осподу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.

Behold, unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.

15 И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.

Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.

16 О брежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.

Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

17 В едь Господь, ваш Бог, – Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки.

For Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward.

18 О н защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.

He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.

19 И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.

Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.

20 Б ойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем.

Thou shalt fear Jehovah thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear.

21 О н – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.

He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.

22 Т воих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.

Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.