Левит 25 ~ Leviticus 25

picture

1 Г осподь сказал Моисею на горе Синай:

And Jehovah spake unto Moses in mount Sinai, saying,

2 Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.

3 Ш есть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.

Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruits thereof;

4 Н о в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.

but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.

5 Н е убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.

That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.

6 В се, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,

And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger, who sojourn with thee.

7 в ашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть». Юбилейный год

And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.

8 « Отсчитайте семь субботних лет – семь раз по семь лет – чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.

And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.

9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.

Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land.

10 О святите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый – к своему роду.

And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.

11 П ятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.

A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.

12 Э то юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.

For it is a jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.

13 В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.

In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.

14 П родавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.

And if thou sell aught unto thy neighbor, or buy of thy neighbor's hand, ye shall not wrong one another.

15 П окупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.

According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbor, and according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee.

16 Е сли осталось много лет, повышайте цену, а если мало – понижайте, ведь продается только число урожаев.

According to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price of it; for the number of the crops doth he sell unto thee.

17 Н е обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Господь, ваш Бог.

And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God.

18 С облюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.

Wherefore ye shall do my statutes, and keep mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.

19 Т огда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.

And the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.

20 В ы спросите: “Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?”

And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;

21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.

then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.

22 П риступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». Восстановление прав собственности

And ye shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, ye shall eat the old store.

23 « Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.

And the land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine: for ye are strangers and sojourners with me.

24 П ри всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.

And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.

25 Е сли твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.

If thy brother be waxed poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.

26 Е сли же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,

And if a man have no one to redeem it, and he be waxed rich and find sufficient to redeem it;

27 п усть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.

then let him reckon the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his possession.

28 А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.

But if he be not able to get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession.

29 Е сли кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.

And if a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.

30 Е сли жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.

And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee.

31 Н о дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.

But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.

32 Н о у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.

Nevertheless the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.

33 С обственность левитов – дом в городе, которым они владеют – подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов – это их собственность у израильтян.

And if one of the Levites redeem, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.

34 Н о пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение». Освобождение рабов

But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

35 « Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.

And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a sojourner shall he live with thee.

36 Н е бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.

Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.

37 Н е одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.

Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.

38 Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.

I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.

39 Е сли твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.

And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.

40 П усть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.

As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:

41 Т огда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.

then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.

42 И зраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.

For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.

43 П овелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.

Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.

44 П усть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.

And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.

45 Е ще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.

Moreover of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession.

46 В ы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.

And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor.

47 Е сли живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,

And if a stranger or sojourner with thee be waxed rich, and thy brother be waxed poor beside him, and sell himself unto the stranger or sojourner with thee, or to the stock of the stranger's family;

48 т о после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:

after that he is sold he may be redeemed: one of his brethren may redeem him;

49 д ядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.

or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxed rich, he may redeem himself.

50 П усть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.

And he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.

51 Е сли остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.

If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.

52 Е сли же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.

And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.

53 В о все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.

As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight.

54 Д аже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,

And if he be not redeemed by these means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.

55 п отому что израильтяне служат Мне. Они – Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Господь, ваш Бог».

For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.