Осия 2 ~ Hosea 2

picture

1 Г оворите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сестрах: «Помилованная». Израиль подобен неверной жене

Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

2 Обличайте свою мать, обличайте ее, потому что она не Моя жена, а Я не ее муж. Пусть она уберет распутный взгляд со своего лица и разврат от грудей своих.

Contend with your mother, contend; for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts;

3 И наче, Я раздену ее догола и обнажу ее так, как в день ее рождения. Я уподоблю ее пустыне, превращу ее в сухую землю и уморю ее жаждой.

lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.

4 Я не проявлю Своей любви к ее детям, потому что они дети разврата.

Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;

5 И х мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, масло и напитки».

for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

6 П оэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу ее оградой, чтобы не нашла свой путь.

Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.

7 О на погонится за своими любовниками, но не догонит их. Она будет искать их, но не найдет. Тогда она скажет: «Я вернусь к своему мужу, потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».

And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.

8 О на не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал ее серебром и золотом, а она использовала их для Баала.

For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.

9 П оэтому Я заберу Мое зерно, когда оно созреет, и Мое молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лен, предназначенные для прикрытия ее наготы.

Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.

10 И так, теперь Я открою ее наготу на глазах у ее любовников, и никто не спасет ее от Моей руки.

And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.

11 Я положу конец всем ее празднованиям: ее ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам – всем установленным празднествам.

I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.

12 Я уничтожу ее виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.

And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

13 Я накажу ее за те дни, когда она возжигала благовония Баалам. Она украшала себя серьгами и драгоценностями, и ходила за своими любовниками, а Меня забыла, – возвещает Господь. –

And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah.

14 П оэтому теперь Я увлеку ее. Я приведу ее в пустыню и буду говорить с ней ласково.

Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

15 Т ам Я верну ей ее виноградники и сделаю долину Ахор дверью надежды. Там она будет петь, как в дни своей юности, как в день, когда она вышла из Египта.

And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall make answer there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.

16 В тот день, – возвещает Господь, – ты назовешь Меня: «Муж мой », и больше не будешь звать Меня: «Мой Господин ».

And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.

17 Я удалю имена Баалов от уст твоих, и больше никогда их имена не будут призываемы.

For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.

18 В тот день Я дам повеление диким зверям и птицам небесным, и творениям, пресмыкающимся по земле, не нападать на людей. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.

And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.

19 Я обручу тебя с Собой навеки. Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и милости.

And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies.

20 Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Господа.

I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know Jehovah.

21 В тот день Я отвечу, – возвещает Господь, – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.

And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;

22 З емля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло. Так Я отвечу Изреелю.

and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil; and they shall answer Jezreel.

23 Я посею ее для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная». Тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу «Вы – Мой народ», а они скажут: «Ты – наш Бог».

And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.