1 В от начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 К ак написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
3 « Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 И оанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
9 В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 Т отчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 О н находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
14 П осле того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 – Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 О днажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17 – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
And straightway they left the nets, and followed him.
19 П ройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 К огда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Л юди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 К ак раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 – Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 – Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Н ечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Л юди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 С лух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 И з синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Т еща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 О н подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 В ечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33 В есь город собрался у дверей.
And all the city was gathered together at the door.
34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Н а следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 С имон и другие ученики бросились искать Его
And Simon and they that were with him followed after him;
37 и , когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 О днажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 И исусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 К ак только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 И исус тут же отослал его, строго предупредив:
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Н о тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.