1 К огда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали сотнику по имени Юлий, из императорского полка.
And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
2 М ы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники.
And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 Н а следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
4 М ы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5 М ы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6 Т ам сотник нашел корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
7 В течение многих дней мы медленно продвигались вперед и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.
And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
8 С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласея.
and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
9 Т ак как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошел, Павел предупредил их:
And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
10 – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
11 С отник же вместо того, чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
12 П орт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Финика и там зазимовать. Финик был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров. Шторм
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking northeast and south-east.
13 П одул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
14 Н емного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый эвракилоном.
But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
15 О н подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
16 М ы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.
And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
17 К огда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром.
and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
18 Ш торм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the the freight overboard;
19 Н а третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
20 Н есколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
21 Л юди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
22 Н о сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
23 П рошлой ночью мне явился ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу.
For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
24 О н сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал жизнь и всем, кто плывет с тобой».
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
25 Т ак что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
26 К орабль будет выброшен на какой-нибудь остров. Кораблекрушение
But we must be cast upon a certain island.
27 Н а четырнадцатые сутки, когда нас все еще носило по Адриатическому морю, в полночь матросы почувствовали, что мы приближаемся к земле.
But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:
28 О ни замерили глубину, и оказалось, что глубина была двадцать сажен, а когда замерили немного позже, глубина была уже пятнадцать сажен.
and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
29 М атросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
30 О ни попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.
And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
31 П авел сказал сотнику и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
32 Т огда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
33 Н а рассвете Павел стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно в напряжении и ничего не ели, – сказал он. –
And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
34 Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадет.
Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.
35 С казав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
36 Л юдей это ободрило, и все стали есть.
Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
37 В сего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
38 К огда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
39 Н а рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
40 О брубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу.
And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
41 К орабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.
But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
42 С олдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
43 Н о сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.
But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
44 О стальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.