От Иоанна 12 ~ John 12

picture

1 З а шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.

Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.

2 З десь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.

So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.

3 М ария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.

Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.

4 И уда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:

But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,

5 Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?

Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?

6 О н говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.

Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

7 Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.

Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.

8 Н ищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.

For the poor ye have always with you; but me ye have not always.

9 Т ем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.

The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10 П ервосвященники же решили убить и Лазаря,

But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;

11 п отому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. Торжественный въезд в Иерусалим (Мат. 21: 4-9; Мк. 11: 7-10; Лк. 19: 35-38)

because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

12 Н а следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.

On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 Л юди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!

took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.

14 И исус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:

And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,

15 « Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»

Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

16 В начале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.

These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

17 Л юди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.

The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.

18 П отому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.

For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.

19 Ф арисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! Иисус говорит о Своей смерти

The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.

20 С реди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.

Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:

21 О ни подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.

these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

22 Ф илипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.

Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.

23 И исус ответил: – Настал час прославиться Сыну Человеческому.

And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

24 Г оворю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.

Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.

25 Т от, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.

He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

26 Т от, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.

If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.

27 С ейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!

Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.

28 О тец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: – Прославил и еще прославлю!

Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

29 Н арод, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.

The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

30 И исус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.

Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.

31 Т еперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.

Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

32 Н о когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

33 Э то Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.

But this he said, signifying by what manner of death he should die.

34 Т олпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?

The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

35 Т огда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.

Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.

36 В ерьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. Многие не верят в Иисуса

While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.

37 Д аже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него

But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

38 Т ак исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»

that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?

39 О ни потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:

For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,

40 « Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».

He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.

41 И саия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.

These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.

42 В прочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.

Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:

43 П охвала людей была для них дороже одобрения Бога. Иисус обобщает суть Своей вести

for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.

44 И исус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.

And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

45 К огда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.

And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.

46 Я – Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.

I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.

And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

48 Д ля того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.

He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.

49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.

For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.

50 Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.

And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.