1 З а шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
Cu şase zile înainte de Paşte, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, care fusese mort, şi pe care îl înviase din morţi.
2 З десь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
Acolo I-au pregătit o cină. Marta slujea, iar Lazăr era unul din ceice şedeau la masă cu El.
3 М ария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
Maria a luat un litru cu mir de nard curat, de mare preţ, a uns picioarele lui Isus, şi I -a şters picioarele cu părul ei; şi s'a umplut casa de mirosul mirului.
4 И уда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
Unul din ucenicii Săi, Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, care avea să -L vîndă, a zis:
5 – Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
De ce nu s'a vîndut acest mir cu trei sute de lei, şi să se fi dat săracilor?``
6 О н говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
Zicea lucrul acesta nu pentrucă purta grijă de săraci, ci pentrucă era un hoţ, şi, ca unul care ţinea punga, lua el ce se punea în ea.
7 – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
Dar Isus a zis:,, Lasă -o în pace; căci ea l -a păstrat pentru ziua îngropării Mele.
8 Н ищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
Pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.``
9 Т ем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
O mare mulţime de Iudei au aflat că Isus era în Betania; şi au venit acolo, nu numai pentru Isus, ci ca să vadă şi pe Lazăr, pe care -l înviase din morţi.
10 П ервосвященники же решили убить и Лазаря,
Preoţii cei mai de seamă au hotărît să omoare şi pe Lazăr,
11 п отому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. Торжественный въезд в Иерусалим (Мат. 21: 4-9; Мк. 11: 7-10; Лк. 19: 35-38)
căci din pricina lui mulţi Iudei plecau dela ei şi credeau în Isus.
12 Н а следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
A doua zi, o gloată mare, care venise la praznic, cum a auzit că vine Isus în Ierusalim,
13 Л юди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!
a luat ramuri de finic, şi I -a ieşit în întîmpinare, strigînd:,, Osana! Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului, Împăratul lui Israel!``
14 И исус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
Isus a găsit un măgăruş, şi a încălecat pe el, dupăcum este scris:
15 « Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»
Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mînzul unei măgăriţe.``
16 В начале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
Ucenicii Lui n'au înţeles aceste lucruri dela început; dar, dupăce a fost proslăvit Isus, şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El, şi că ei le împliniseră cu privire la El.
17 Л юди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
Toţi ceice fuseseră împreună cu Isus, cînd chemase pe Lazăr din mormînt şi -l înviase din morţi, mărturiseau despre El.
18 П отому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
Şi norodul I -a ieşit în întîmpinare, pentrucă aflase că făcuse semnul acesta.
19 Ф арисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! Иисус говорит о Своей смерти
Fariseii au zis deci între ei:,, Vedeţi că nu cîştigaţi nimic: iată că lumea se duce după El!``
20 С реди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
Nişte Greci dintre ceice se suiseră să se închine la praznic,
21 О ни подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
s'au apropiat de Filip, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat, şi au zis:,, Domnule, am vrea să vedem pe Isus.``
22 Ф илипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
Filip s'a dus şi a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip au spus lui Isus.
23 И исус ответил: – Настал час прославиться Сыну Человеческому.
Drept răspuns, Isus le -a zis:,, A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului.
24 Г оворю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă grăuntele de grîu, care a căzut pe pămînt, nu moare, rămîne singur; dar dacă moare, aduce multă roadă.
25 Т от, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
Cine îşi iubeşte viaţa, o va pierde; şi cine îşi urăşte viaţa în lumea aceasta, o va păstra pentru viaţa vecinică.
26 Т от, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
Dacă Îmi slujeşte cineva, să Mă urmeze; şi unde sînt Eu, acolo va fi şi slujitorul Meu. Dacă Îmi slujeşte cineva, Tatăl îl va cinsti.
27 С ейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
Acum sufletul Meu este tulburat. Şi ce voi zice?... Tată, izbăveşte-Mă din ceasul acesta?... Dar tocmai pentru aceasta am venit pînă la ceasul acesta!
28 О тец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: – Прославил и еще прославлю!
Tată, proslăveşte Numele Tău!`` Şi din cer, s'a auzit un glas, care zicea:,, L-am proslăvit, şi -L voi mai proslăvi!``
29 Н арод, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
Norodul, care stătea acolo, şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau:,, Un înger a vorbit cu El!``
30 И исус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.
Isus a răspuns:,, Nu pentru Mine s'a auzit glasul acesta, ci pentru voi.
31 Т еперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Acum are loc judecata lumii acesteia, acum stăpînitorul lumii acesteia va fi aruncat afară.
32 Н о когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` -
33 Э то Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.
Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. -
34 Т олпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
Norodul I -a răspuns:,, Noi am auzit din Lege că Hristosul rămîne în veac; cum dar zici Tu că Fiul omului trebuie să fie înălţat? Cine este acest Fiu al omului?``
35 Т огда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
Isus le -a zis:,, Lumina mai este puţină vreme în mijlocul vostru. Umblaţi ca unii cari aveţi lumina, ca să nu vă cuprindă întunerecul: cine umblă în întunerec, nu ştie unde merge.
36 В ерьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. Многие не верят в Иисуса
Cîtă vreme aveţi lumina printre voi, credeţi în lumină, ca să fiţi fii ai luminii.`` Isus le -a spus aceste lucruri: apoi a plecat şi S'a ascuns de ei.
37 Д аже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
Măcar că făsese atîtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,
38 Т ак исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»
ca să se împlinească vorba, pe care o spusese proorocul Isaia:,, Doamne, cine a dat crezare propovăduirii noastre? Şi cui a fost descoperită puterea braţului Domnului?``
39 О ни потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:
40 « Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».
Le -a orbit ochii, şi le -a împietrit inima, ca să nu vadă cu ochii, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.``
41 И саия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.
Isaia a spus aceste lucruri cînd a văzut slava Lui, şi a vorbit despre El.
42 В прочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
Totuş, chiar dintre fruntaşi, mulţi au crezut în El; dar de frica Fariseilor nu -L mărturiseau pe faţă, ca să nu fie daţi afară din sinagogă.
43 П охвала людей была для них дороже одобрения Бога. Иисус обобщает суть Своей вести
Căci au iubit mai mult slava oamenilor decît slava lui Dumnezeu.
44 И исус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
Iar Isus a strigat:,, Cine crede în Mine, nu crede în Mine, ci în Cel ce M'a trimes pe Mine.
45 К огда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
Şi cine Mă vede pe Mine, vede pe Cel ce M'a trimes pe Mine.
46 Я – Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
Eu am venit ca să fiu o lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine, să nu rămînă în întunerec.
47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
Dacă aude cineva cuvintele Mele şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec; căci Eu n'am venit să judec lumea, ci să mîntuiesc lumea.
48 Д ля того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
Pe cine Mă nesocoteşte şi nu primeşte cuvintele Mele, are cine -l osîndi: Cuvîntul, pe care l-am vestit Eu, acela îl va osîndi în ziua de apoi.
49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
Căci Eu n'am vorbit dela Mine însumi, ci Tatăl, care M'a trimes, El însuş Mi -a poruncit ce trebuie să spun şi cum trebuie să vorbesc.
50 Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
Şi ştiu că porunca Lui este viaţa vecinică. De aceea lucrurile, pe cari le spun, le spun aşa cum Mi le -a spus Tatăl.``