Иов 42 ~ Iov 42

picture

1 Т огда Иов ответил Господу:

Iov a răspuns Domnului, şi a zis:

2 Я знаю: Ты можешь все, и невозможно противиться Тебе.

că Tu poţi totul, şi că nimic nu poate sta împotriva gîndurilor Tale``. -

3 Т ы спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?» – Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.

Cine este acela care are nebunia să-Mi întunece planurile?`` -,, Da, am vorbit, fără să le înţeleg, de minuni, cari sînt mai pe sus de mine şi pe cari nu le pricep.`` -

4 Т ы сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».

Ascultă-Mă, şi voi vorbi; te voi întreba, şi Mă vei învăţa.`` -

5 Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.

Urechea mea auzise vorbindu-se de Tine; dar acum ochiul meu Te -a văzut.

6 П оэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле. Эпилог

De aceea mi -e scîrbă de mine şi mă pocăiesc în ţărînă şi cenuşă.``

7 С казав это Иову, Господь сказал Элифазу из Темана: – Я разгневан на тебя и на двух твоих друзей за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как Мой слуга Иов.

Dupăce a vorbit Domnul aceste cuvinte lui Iov, a zis lui Elifaz din Teman:,, Mînia Mea S'a aprins împotriva ta şi împotriva celor doi prieteni ai tăi, pentrucă n'aţi vorbit aşa de drept de Mine, cum a vorbit robul Meu Iov.

8 П оэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему слуге Иову и принесите за себя жертву всесожжения. Мой слуга Иов помолится о вас, и Я приму Его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой слуга Иов.

Luaţi acum şapte viţei şi şapte berbeci, duceţi-vă la robul Meu Iov, şi aduceţi o ardere de tot pentru voi. Robul Meu Iov să se roage pentru voi, şi numai în vederea lui nu vă voi face după nebunia voastră; căci n'aţi vorbit aşa de drept despre Mine, cum a vorbit robul Meu Iov.``

9 Э лифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Господь. И Господь принял молитву Иова.

Elifaz din Teman, Bildad din Şuah, şi Ţofar din Naama s'au dus şi au făcut cum le spusese Domnul. Şi Domnul a ascultat rugăciunea lui Iov.

10 П осле того как Иов помолился за своих друзей, Господь вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.

Domnul a adus pe Iov iarăş în starea lui dela început, dupăce s'a rugat Iov pentru prietenii săi. Şi Domnul i -a dat înapoi îndoit decît tot ce avusese.

11 В се его братья и сестры и все, кто знал его прежде, пришли и ели с ним у него в доме. Они жалели и утешали его за все испытания, которые послал ему Господь. Каждый из них дал ему по серебрянику и по золотому кольцу.

Fraţii, surorile, şi vechii prieteni ai lui Iov au venit toţi să -l vadă, şi au mîncat cu el în casă. L-au plîns şi l-au mîngîiat pentru toate nenorocirile, pe cari le trimesese Domnul peste el, şi fiecare i -a dat un chesita şi un inel de aur.

12 Г осподь благословил последующие дни Иова больше, нежели прежние. У него теперь было тринадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.

În cei din urmă ani ai săi, Iov a primit dela Domnul mai multe binecuvîntări decît primise în cei dintîi. A avut patrusprezece mii de oi, şase mii de cămile, o mie de părechi de boi, şi o mie de măgăriţe.

13 Е ще у него было семеро сыновей и три дочери.

A avut şapte fii şi trei fete;

14 П ервую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керенгаппух.

celei dintîi i -a pus numele Iemima, celei de a doua Cheţia, şi celei de a treia Cheren-Hapuc.

15 Н игде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Иова. Их отец дал им наследство наравне с братьями.

În toată ţara nu erau femei aşa de frumoase ca fetele lui Iov. Tatăl lor le -a dat o parte de moştenire printre fraţii lor.

16 П осле этого Иов прожил еще сто сорок лет. Он видел своих детей и детей своих детей до четвертого поколения.

Iov a mai trăit după aceea o sută patruzeci de ani, şi a văzut pe fiii săi şi pe fiii fiilor săi pînă la al patrulea neam.

17 И умер он в старости, насытившись жизнью.

Şi Iov a murit bătrîn şi sătul de zile