1 У видев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: – Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, – мы не знаем, что с ним случилось.
Poporul, văzînd că Moise zăboveşte să se pogoare de pe munte, s'a strîns în jurul lui Aaron, şi i -a zis:,, Haide! fă-ne un dumnezeu care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne -a scos din ţara Egiptului, nu ştim ce s'a făcut.``
2 А арон ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
Aaron le -a răspuns:,, Scoateţi cerceii de aur din urechile nevestelor, fiilor şi fiicelor voastre, şi aduceţi -i la mine.``
3 Н арод снял золотые серьги и принес их Аарону.
Şi toţi şi-au scos cerceii de aur din urechi, şi i-au adus lui Aaron.
4 О н взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: – Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.
El i -a luat din mînile lor, a bătut aurul cu dalta, şi a făcut un viţel turnat. Şi ei au zis:,, Israele! iată dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului.``
5 У видев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Господу.
Cînd a văzut Aaron lucrul acesta, a zidit un altar înaintea lui, şi a strigat:,, Mîne, va fi o sărbătoare în cinstea Domnului!``
6 В став на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.
A doua zi, s'au sculat dis de dimineaţă, şi au adus arderi de tot şi jertfe de mulţămire. Poporul a şezut de a mîncat şi a băut; apoi s'au sculat să joace.
7 Т огда Господь сказал Моисею: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
Domnul a zis lui Moise:,, Scoală şi pogoară-te; căci poporul tău, pe care l-ai scos din ţara Egiptului, s'a stricat.
8 К ак скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».
Foarte curînd s'au abătut dela calea, pe care le -o poruncisem Eu; şi-au făcut un viţel turnat, s'au închinat pînă la pămînt înaintea lui, i-au adus jertfe, şi au zis:, Israele! iată dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului!``
9 – Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.
Domnul a zis lui Moise:,, Văd că poporul acesta este un popor încăpăţînat.
10 И так, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
Acum, lasă-Mă; mînia Mea are să se aprindă împotriva lor: şi -i voi mistui; dar pe tine te voi face strămoşul unui neam mare.``
11 Н о Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: – Господи, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
Moise s'a rugat Domnului, Dumnezeului său, şi a zis:,, Pentru ce să se aprindă, Doamne, mînia Ta împotriva poporului Tău, pe care l-ai scos din ţara Egiptului cu mare putere şi cu mînă tare?
12 З ачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.
Pentruce să zică Egiptenii:, Spre nenorocirea lor i -a scos, ca să -i omoare prin munţi, şi ca să -i şteargă de pe faţa pămîntului?` Întoarce-Te din iuţeala mîniei Tale şi lasă-Te de răul acesta, pe care vrei să -l faci poporului Tău.
13 В спомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».
Adu-ţi aminte de Avraam, de Isaac şi de Israel, robii Tăi, cărora le-ai spus, jurîndu-Te pe Tine însuţi:, Voi înmulţi sămînţa voastră ca stelele cerului, voi da urmaşilor voştri toată ţara aceasta, de care am vorbit, şi ei o vor stăpîni în veac.``
14 Г осподь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.
Şi Domnul S'a lăsat de răul, pe care spusese că vrea să -l facă poporului Său.
15 М оисей повернулся и сошел с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.
Moise s'a întors şi s'a pogorît de pe munte, cu cele două table ale mărturiei în mînă. Tablele erau scrise pe amîndouă părţile, pe o parte şi pe alta.
16 Б ог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
Tablele erau lucrarea lui Dumnezeu, şi scrisul era scrisul lui Dumnezeu, săpat pe table.
17 К огда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: – В лагере шум битвы.
Iosua a auzit glasul poporului, care scotea strigăte, şi a zis lui Moise:,,În tabără este un strigăt de război!``
18 Н о Моисей ответил: – Это не клич победителей, не плач побежденных: голос поющих я слышу.
Moise a răspuns:,, Strigătul aceasta nu -i nici strigăt de biruitori, nici strigăt de biruiţi; ce aud eu, este glasul unor oameni cari cîntă!``
19 П одойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.
Şi, pe cînd se apropia de tabără, a văzut viţelul şi jocurile. Moise s'a aprins de mînie, a aruncat tablele din mînă, şi le -a sfărîmat de piciorul muntelui.
20 О н взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.
A luat viţelul, pe care -l făcuseră ei, şi l -a ars în foc; l -a prefăcut în cenuşă, a presărat cenuşa pe faţa apei, şi a dat -o copiilor lui Israel s'o bea.
21 О н сказал Аарону: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
Moise a zis lui Aaron:,, Ce ţi -a făcut poporul acesta, de ai adus asupra lui un păcat atît de mare?``
22 – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
Aaron a răspuns:,, Să nu se aprindă de mînie domnul meu! Tu singur ştii că poporul acesta este pornit la rău.
23 О ни сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, мы не знаем, что с ним случилось».
Ei mi-au zis:, Fă-ne un dumnezeu, care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne -a scos din ţara Egiptului, nu ştim ce s'a făcut!`
24 Т огда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!
Eu le-am zis:, Cine are aur, să -l scoată!` Şi mi l-au dat; l-am aruncat în foc, şi din el a ieşit viţelul acesta.``
25 М оисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.
Moise a văzut că poporul era fără frîu, căci Aaron îl făcuse să fie fără frîu, spre batjocura vrăjmaşilor săi; -
26 О н встал у входа в лагерь и сказал: – Кто за Господа – ко мне, – и вокруг него собрались все левиты.
s'a aşezat la uşa taberii, şi a zis:,, Cine este pentru Domnul, să vină la mine!`` Şi toţi copiii lui Levi s'au strîns la el.
27 О н сказал им: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».
El le -a zis:,, Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:, Fiecare din voi să se încingă cu sabia; mergeţi şi străbateţi tabăra dela o poartă la alta, şi fiecare să omoare pe fratele, pe prietenul şi pe ruda sa.``
28 Л евиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.
Copiii lui Levi au făcut după porunca lui Moise; şi aproape trei mii de oameni au pierit în ziua aceea din popor.
29 М оисей сказал: – Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.
Moise a zis:,, Predaţi-vă azi în slujba Domnului, chiar cu jertfa fiului şi fratelui vostru, pentruca binecuvîntarea Lui să vină astăzi peste voi!``
30 Н а другой день Моисей сказал народу: – Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.
A doua zi, Moise a zis poporului:,, Aţi făcut un păcat foarte mare. Am să mă sui acum la Domnul: poate că voi căpăta iertare pentru păcatul vostru.``
31 М оисей вернулся к Господу и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.
Moise s'a întors la Domnul, şi a zis:,, Ah! poporul acesta a făcut un păcat foarte mare! Şi-au făcut un dumnezeu de aur.
32 Н о теперь, молю, прости их, а если не простишь – так сотри мое имя из книги, которую Ты написал.
Iartă-le acum păcatul! Dacă nu, atunci, şterge-mă din cartea Ta, pe care ai scris -o!``
33 Г осподь ответил Моисею: – Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.
Domnul a zis lui Moise:,, Pe cel ce a păcătuit împotriva Mea, pe acela îl voi şterge din cartea Mea.
34 А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.
Du-te dar, şi du poporul unde ţi-am spus. Iată, Îngerul Meu va merge înaintea ta, dar în ziua răzbunării Mele, îi voi pedepsi pentru păcatul lor!``
35 Г осподь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.
Domnul a lovit cu urgie poporul, pentru că făcuse viţelul făurit de Aaron.