От Иоанна 19 ~ Ioan 19

picture

1 Т огда Пилат приказал бичевать Иисуса.

Atunci Pilat a luat pe Isus, şi a pus să -L bată.

2 С олдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,

Ostaşii au împletit o cunună de spini, I-au pus -o pe cap, şi L-au îmbrăcat cu o haină de purpură.

3 п одходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.

Apoi, s'au apropiat de El, şi ziceau:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` Şi -I dădeau palme.

4 П илат вышел еще раз и сказал им: – Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.

Pilat a ieşit iarăş afară, şi a zis Iudeilor:,, Iată că vi -L aduc afară, ca să ştiţi că nu găsesc nicio vină în El.``

5 Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.

Isus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură.,, Iată omul!`` le -a zis Pilat.

6 К ак только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: – Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: – Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.

Cînd L-au zărit preoţii cei mai de seamă şi aprozii, au început să strige:,, Răstigneşte -l! Răstigneşte -l!``,, Luaţi -L voi şi răstigniţi -L``, le -a zis Pilat,,, căci eu nu găsesc nicio vină în El.``

7 И удеи настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!

Iudeii i-au răspuns:,, Noi avem o Lege, şi după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S'a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.``

8 У слышав это, Пилат еще больше испугался.

Cînd a auzit Pilat aceste cuvinte, i -a fost şi mai mare frică.

9 О н опять вошел во дворец и спросил Иисуса: – Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.

A intrat iarăş în odaia de judecată, şi a zis lui Isus:,, De unde eşti Tu?`` Dar Isus nu i -a dat niciun răspuns.

10 Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!

Pilat I -a zis:,, Mie nu-mi vorbeşti? Nu ştii că am putere să Te răstignesc, şi am putere să-Ţi dau drumul!``

11 И исус ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе, больший грех.

N'ai avea nicio putere asupra Mea``, i -a răspuns Isus,,, dacă nu ţi-ar fi fost dată de sus. De aceea, cine Mă dă în mînile tale, are un mai mare păcat.``

12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг кесарю!

De atunci Pilat căuta să -I dea drumul. Dar Iudeii strigau:,, Dacă dai drumul omului acestuia, nu eşti prieten cu Cezarul. Oricine se face pe sine împărat, este împotriva Cezarului.``

13 К огда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.

Cînd a auzit Pilat aceste vorbe, a scos pe Isus afară; şi a şezut pe scaunul de judecător, în locul numit,, Pardosit cu pietre``, iar evreieşte:,, Gabata.``

14 Б ыла пятница перед Пасхой, и час шестой. – Вот ваш Царь, – сказал Пилат иудеям.

Era ziua Pregătirii Paştelor, cam pela ceasul al şaselea. Pilat a zis Iudeilor:,, Iată Împăratul vostru!``

15 О ни закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего Царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме кесаря, – отвечали первосвященники.

Dar ei au strigat:,, Ia -L, ia -L, răstigneşte -L!``,, Să răstignesc pe Împăratul vostru?`` le -a zis Pilat. Preoţii cei mai de seamă au răspuns:,, Noi n'avem alt împărat decît pe Cezarul!``

16 Т огда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.

Atunci L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus, şi L-au dus să -L răstignească.

17 Н еся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке – Голгофа. Иисус на кресте (Мат. 27: 33-44; Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 33-43)

Isus, ducîndu-Şi crucea, a ajuns la locul, zis al,, Căpăţînii``, care în evreieşte se cheamă,, Golgota.``

18 Т ам Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.

Acolo a fost răstignit; şi împreună cu El au fost răstigniţi alţi doi, unul deoparte şi altul de alta, iar Isus la mijloc.

19 П илат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН – ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

Pilat a scris o însemnare, pe care a pus -o deasupra crucii, şi era scris:,, Isus din Nazaret, Împăratul Iudeilor.``

20 Н адпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.

Mulţi din Iudei au citit această însemnare, pentrucă locul unde fusese răstignit Isus era aproape de cetate: era scrisă în evreieşte, latineşte şi greceşte.

21 Н ачальники иудеев возразили Пилату: – Напиши не «Царь иудеев», а что Он заявляет, будто Он Царь иудеев.

Preoţii cei mai de seamă ai Iudeilor au zis lui Pilat:,, Nu scrie:,Împăratul Iudeilor`. Ci scrie că El a zis:, Eu sînt Împăratul Iudeilor.``

22 Что я написал, то написал, – ответил Пилат.

Ce am scris, am scris``, a răspuns Pilat.

23 К огда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.

Ostaşii, dupăce au răstignit pe Isus, I-au luat hainele, şi le-au făcut patru părţi, cîte o parte pentru fiecare ostaş. I-au luat şi cămaşa, care n'avea nici o cusătură, ci era dintr -o singură ţesătură de sus pînă jos.

24 Не будем ее рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Солдаты это исполнили.

Şi au zis între ei:,, Să n'o sfîşiem, ci să tragem la sorţi a cui să fie.`` Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească Scriptura, care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.`` Iată ce au făcut ostaşii.

25 Н едалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария – жена Клеопы и Мария из Магдалы.

Lîngă crucea lui Isus, stătea mama Lui şi sora mamei Lui, Maria, nevasta lui Clopa, şi Maria Magdalina.

26 И исус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина, вот твой сын, – сказал Иисус матери.

Cînd a văzut Isus pe mamă-Sa, şi lîngă ea pe ucenicul, pe care -l iubea, a zis mamei Sale:,, Femeie, iată fiul tău!``

27 С воему же ученику Он сказал: – Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом. Иисус умирает на кресте ( Мат. 27: 48-50; Мк. 15: 36-37; Лк. 23: 36)

Apoi, a zis ucenicului:,, Iată mama ta!`` Şi, din ceasul acela ucenicul a luat -o la el acasă.

28 П осле того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.

După aceea, Isus, care ştia că acum totul s'a sfîrşit, ca să împlinească Scriptura, a zis:,, Mi -e sete.``

29 Т ам стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и подняли к губам Иисуса.

Acolo era un vas plin cu oţet. Ostaşii au pus într'o ramură de isop un burete plin cu oţet, şi I l-au dus la gură.

30 И исус попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.

Cînd a luat Isus oţetul, a zis:,, S'a isprăvit!`` Apoi şi -a plecat capul, şi Şi -a dat duhul.

31 Б ыла пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов.

De frică să nu rămînă trupurile pe cruce în timpul Sabatului, -căci era ziua Pregătirii, şi ziua aceea de Sabat era o zi mare-Iudeii au rugat pe Pilat să zdrobească fluierile picioarelor celor răstigniţi, şi să fie luaţi de pe cruce.

32 С олдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.

Ostaşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El.

33 К огда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.

Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor;

34 В место этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.

ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă.

35 Т от, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.

Faptul acesta este adeverit de celce l -a văzut: mărturia lui este adevărată, şi el ştie că spune adevărul, pentru ca şi voi să credeţi.

36 В се это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена».

Aceste lucruri s'au întîmplat, ca să se împlinească Scriptura:,, Niciunul din oasele Lui nu va fi sfărîmat.``

37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили». Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56)

Şi în altă parte, Scriptura mai zice:,, Vor vedea pe cine au străpuns.``

38 П осле этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.

După aceea, Iosif din Arimatea, care era ucenic al lui Isus, dar pe ascuns, de frica Iudeilor, a rugat pe Pilat să -i dea voie să ia trupul lui Isus de pe cruce. Pilat i -a dat voie. El a venit deci, şi a luat trupul lui Isus.

39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста.

Nicodim, care la început se dusese la Isus, noaptea, a venit şi el, şi a adus o amestecătură de aproape o sută de litri de smirnă şi de aloe.

40 О ни сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.

Au luat deci trupul lui Isus şi l-au înfăşurat în făşii de pînză de in, cu miresme, dupăcum au obicei Iudeii să îngroape.

41 Т ам, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.

În locul unde fusese răstignit Isus, era o grădină; şi în grădină era un mormînt nou, în care nu mai fusese pus nimeni.

42 Т ак как это была пятница – день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.

Din pricină că era ziua Pregătirii Iudeilor, pentrucă mormîntul era aproape, au pus acolo pe Isus.