От Луки 19 ~ Luca 19

picture

1 И исус вошел в Иерихон и проходил через город.

Isus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate.

2 Т ам был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.

Şi un om bogat, numit Zacheu, mai marele vameşilor,

3 О н пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.

căuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.

4 Т огда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.

A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.

5 К огда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.

Isus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis:,, Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``

6 З акхей быстро спустился и с радостью принял Его.

Zacheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie.

7 В се, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!

Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau:,, A intrat să găzduiască la un om păcătos!``

8 З акхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!

Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis:,, Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``

9 Т огда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!

Isus i -a zis:,, Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.

10 В едь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)

Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``

11 Т ем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)

Pe cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată.

12 И исус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.

Deci a zis:,, Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.

13 С озвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.

A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis:,, Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``

14 Н о жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».

Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună:,, Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.``

15 К огда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.

Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ.

16 П ервый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»

Cel dintîi a venit, şi i -a zis:,, Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``

17 « Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».

El i -a zis:,, Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``

18 П ришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»

A venit al doilea, şi i -a zis:,, Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.``

19 Х озяин ответил: «Получи в управление пять городов».

El i -a zis şi lui:,, Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.``

20 З атем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.

A venit un altul, şi i -a zis:,, Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;

21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».

căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``

22 Х озяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?

Stăpînul i -a zis:,, Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat;

23 П очему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»

atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``

24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».

Apoi a zis celor ce erau de faţă:,, Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.``

25 « Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»

Doamne``, i-au zis ei,,, el are zece poli.``

26 Х озяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

Iar el le -a zis:,, Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are.

27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)

Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``

28 С казав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.

După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.

29 П одходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,

Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,

30 с казав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

şi le -a zis:,, Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l.

31 Е сли кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».

Dacă vă va întreba cineva:, Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa:, Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``

32 У ченики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.

Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.

33 К огда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?

Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis:,, Pentruce deslegaţi măgăruşul?``

34 О ни ответили: – Он нужен Господу.

Ei au răspuns:,, Domnul are trebuinţă de el.``

35 О ни привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.

Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.

36 К огда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.

Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.

37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:

Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră.

38 Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!

Ei ziceau:,, Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``

39 Н екоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!

Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus:,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``

40 О н ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме

Şi El a răspuns:,, Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``

41 К огда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:

Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,

42 Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.

şi a zis:,, Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi.

43 Н аступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.

Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:

44 О ни уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)

te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``

45 З атем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.

În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.

46 Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

Şi le -a zis:,, Este scris:, Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``

47 И исус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.

Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;

48 О днако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.

dar nu ştiau cum să facă, pentrucă tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.