1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
Cum nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.
2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum sboară rîndunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. -
3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
Biciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -
4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. -
5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. -
6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
Celce trimete o solie printr'un nebun, îşi taie singur picioarele, şi bea nedreptatea. -
7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -
8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -
9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
Ca un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. -
10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
Ca un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este celce tocmeşte pe nebuni şi pe întîii veniţi. -
11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
Cum se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. -
12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
Dacă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decît pentru el. -
13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
Leneşul zice:,, Afară este un leu, pe uliţe este un leu!
14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.
15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
Leneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. -
16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
Leneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată.
17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.
18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,
19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice:,, Am vrut doar să glumesc!`` -
20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.
22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -
23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pămînt, aşa sînt buzele aprinse şi o inimă rea.
24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
Celce urăşte se preface cu buzele lui, şi înlăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.
25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
Cînd îţi vorbeşte cu glas dulce, nu -l crede, căci şapte urîciuni sînt în inima lui.
26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
Chiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuş răutatea lui se va descoperi în adunare. -
27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
Limba mincinoasă urăşte pe cei pe cari -i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. -